Дата: 23-08-2024 | 08:03:31
Роберт Геррик
(Н-280) Тису и кипарису, дабы они украсили его похороны
Знак скорби – тис,
Знак смерти – кипарис,
Вы там,
Где трубный глас и горе нам.
В один из дней
Уйду я в мир теней;
Мой прах
Почтите на похоронах –
И вас двоих
Благословят на них
Не я,
Так за меня мои друзья.
Robert Herrick
To the Yew and Cypresse to grace his Funerall
Both you two have
Relation to the grave:
And where
The Fun'rall-Trump sounds, you are there.
I shall be made
Ere long a fleeting shade:
Pray come,
And doe some honour to my Tomb.
Do not deny
My last request; for I
Will be
Thankfull to you, or friends, for me.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184431 от 23.08.2024
4 | 0 | 79 | 27.11.2024. 03:32:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.