Август фон Платен. Сонет из цикла «Сетования» от 8 августа 1821 года

             *       *       *

Кому Танталовы знакомы мýки

– О, вечно ускользающее счастье! –,

Чья жизнь – страданье, кто лишен участья,

Но без страданий умер бы от скуки, –

 

Меня поймет... Кто в лабиринте страсти

Плутал по тупикам и шел к разлуке,

Кляня любовь, кто изучил все трюки

Любовных игр – короче, тот, в чьей власти

 

Призвать громá на голову свою

И попытаться в бешеном потоке

Смыть злую боль, чей яд доныне пью,

 

Кто мертвецам завидовал и сроки

Счастливых дней сдвигал к небытию,

Лишь тот вполне оценит эти строки.

 

Sonett von 8. August 1821

nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 48.

 

Wem Leben Leiden ist und Leiden Leben,
Der mag nach mir, was ich empfand, empfinden;
Wer jedes Glück sah Augenblicks verschwinden,
Sobald er nur begann, darnach zu streben;

 

Wer je sich in ein Labyrinth begeben,
Aus dem der Ausweg nimmermehr zu finden,
Wen Liebe darum nur gesucht zu binden,
Um der Verzweiflung dann ihn hinzugeben;

 

Wer jeden Blitz beschwor, ihn zu zerstören,
Und jeden Strom, daß er hinweg ihn spüle
Mit allen Qualen, die sein Herz empören;

 

Und wer den Toten ihre harten Pfühle
Mißgönnt, wo Liebe nicht mehr kann betören:
Der kennt mich ganz und fühlet, was ich fühle.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 184336 от 18.08.2024

1 | 0 | 104 | 27.11.2024. 03:39:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.