Дата: 18-08-2024 | 05:17:28
* *
*
Кому Танталовы знакомы мýки
– О, вечно ускользающее счастье! –,
Чья жизнь – страданье, кто лишен участья,
Но без страданий умер бы от скуки, –
Меня поймет... Кто в лабиринте страсти
Плутал по тупикам и шел к разлуке,
Кляня любовь, кто изучил все трюки
Любовных игр – короче, тот, в чьей власти
Призвать громá на голову свою
И попытаться в бешеном потоке
Смыть злую боль, чей яд доныне пью,
Кто мертвецам завидовал и сроки
Счастливых дней сдвигал к небытию,
Лишь тот вполне оценит эти строки.
Sonett von 8. August 1821
nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 48.
Wem Leben Leiden ist und Leiden Leben,
Der mag nach mir, was ich empfand, empfinden;
Wer jedes Glück sah Augenblicks verschwinden,
Sobald er nur begann, darnach zu streben;
Wer je sich in ein Labyrinth begeben,
Aus dem der Ausweg nimmermehr zu finden,
Wen Liebe darum nur gesucht zu binden,
Um der Verzweiflung dann ihn hinzugeben;
Wer jeden Blitz beschwor, ihn zu zerstören,
Und jeden Strom, daß er hinweg ihn spüle
Mit allen Qualen, die sein Herz empören;
Und wer den Toten ihre harten Pfühle
Mißgönnt, wo Liebe nicht mehr kann betören:
Der kennt mich ganz und fühlet, was ich fühle.
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 184336 от 18.08.2024
1 | 0 | 104 | 27.11.2024. 03:39:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.