С тех пор как мужчина и женщина
сделали сад между ними похожим
на ложе из звезд, они
подолгу проводят там время летним вечером,
и вечер становится холоднее
от их ужаса: всё может
кончиться, всё может
рухнуть. Всего,всего
можно лишиться; в напоенном ароматами воздухе
бесполезно воздеты к вышине
тонкие стебли, а дальше, за ними, открывается
бушующее море маков.
Тс-с, любимый. Для меня не имеет значения,
сколько раз в моей жизни лето уходило, чтобы вернуться.
Этим летом мы с тобой вступили в вечность.
Я ощутила, как ты обеими руками
погружаешь меня в покой, высвобождая ее великолепие.
The White Lilies
by Louise Gluck
As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars, here
they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror: it
could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies--
Hush, beloved. It doesn't matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.
I felt your two hands
bury me to release its splendor.
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
184322
от
17.08.2024
1 |
0 |
79 |
21.11.2024. 12:03:29
Произведение оценили (+):
["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]