Август фон Платен. Сонет (№ 61)

Что слаще смерти? Перед ней в смятенье

Весь род людской, но я ей рад... Как часто

Я время торопил, желая страстно

Дремоты вечной, сна без пробужденья!

 

Кто спит в земле, внимает песнопеньям,

Знакомым с колыбели. Ежечасно

Все чашу жизни поднимать согласны,

Мне ж одному горька она с рожденья.

 

По мне, там – желчь, земных безумств причина,

Делам препона, корень всех несчастий,

Крах дивных грез, увядших без почина.

 

Блаженны те, кто собирает снасти:

Лишь их желанья сбудутся с кончиной,

Ведь рубит заступ все сердца на части.

 

LXI.

nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 229.

 

O süßer Tod, der alle Menschen schrecket,

Von mir empfingst du lauter Huldigungen:

Wie hab ich brünstig oft nach dir gerungen,

Nach deinem Schlummer, welchen nichts erwecket!

 

Ihr Schläfer ihr, von Erde zugedecket,

Von ew'gen Wiegenliedern eingesungen,

Habt ihr den Kelch des Lebens froh geschwungen,

Der mir allein vielleicht wie Galle schmecket?

 

Auch euch, befürcht ich, hat die Welt betöret,

Vereitelt wurden eure besten Taten,

Und eure liebsten Hoffnungen zerstöret.

 

Drum selig Alle, die den Tod erbaten,

Ihr Sehnen ward gestillt, ihr Flehn erhöret,

Denn jedes Herz zerhackt zuletzt ein Spaten.





Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 184126 от 05.08.2024

2 | 0 | 116 | 27.11.2024. 05:20:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.