Владимир Набоков. Баллада о долине Лонгвуда

Дата: 04-08-2024 | 12:01:33

Владимир Набоков (1899-1977)
Баллада о долине Лонгвуда

В воскресное утро, проехав ручей,
В долину спустились машины гостей.

В одной был Арт Лонгвуд — знаток местной флоры, с
Детьми и женой (ныне миссис Дефорест).

В другой — отцов Арта лесничий мог счесть:
Родной и приёмный, и, кажется, тесть.

Три старца к воде зашагали вдоль чащи,
А Арт сквозь тростник продирался звенящий.

Но луч из-за облака в окна проник,
И комиксы с детками спешились вмиг.

А Арт созерцал, тихой лени в угоду,
Как жук вполз на стебель и взмыл к небосводу.

(Кляла Поля астму, а Поль — костыли,
Но всюду плутишки поспеть не могли).

"Ах, если б,— хромому мать молвила Полю,—
Тебя кто-нибудь научил бы бейсболу".

Арт мячик подбросил, но тот, как на зло,
На дереве скрылся, что мимо плыло.

Прильнул пилигрим к ним зелёною шалью,
Но мячик не падал, как дети ни ждали.

"Не "жил" на деревьях я в детстве своём",—
Посетовал Арт и пустился в подъём.

Колени и локти всплывали и гасли
На сине-зелёном затейливом пазле.

Всё выше и выше... Арт мрел уже там,
Где листья послушно внимали ветрам.

Тиары садов! Струи чистого света!
О, как же летится в воздушности этой!

Кружила семья целый день у ствола.
"Наш папа возлез",— Поля вдруг изрекла.

Но толп, исступлённо встречавших героя,
Никто не увидел в небесном покое.

И тут миссис Лонгвуд встревожилась чуть.
"Он даже себя не способен вернуть.

Лишь мелочь нашла я за веткой сухою".
Все смолкли. А Поль был ужален пчелою.

Отцы поглядеть подошли неспеша,
Бумажные рюмки и карты держа.

Меж тем, развернув на дорогах машины,
Зеваки тряслись по ухабам долины.

И с шумом проникли во все уголки
Мальчишки в веснушках, дельцы, рыбаки.

Ещё анаконда, по слухам, и пума
В потоке людей понаделали шума.

Пожарники, копы... И скорой огни
С хирургами леса плясали в тени.

И пьяный бродяга с верёвкой и дулом
Явился свершить правосудье огулом.

И разных дендрологов реял там рой.
И дева бледнела с цыганской косой.

И от мыса Страха, и до мыса Лести
Неслись о пропаже газетные вести.

И дуб до небес (с белым ликом совы,
Весь в золоте лунном) срубили, увы.

Нашли в нём червей, краснощёкого галла,
А в старом гнезде — с мяч яйцо возлежало.

Табличками пень теперь цвёл средь оград.
Клозеты уютно увил виноград.

Мать-Лонгвуд со смертью детей стала скоро
Невестой мечтательною ретушёра.

Как прежде, с отцами (уже с четырьмя)
В долину Дефорестов ездит семья.

Вверх глянут, обеды сжуют в одночасье
И, руки помыв, уползут восвояси.


Примечания
1. Имя и фамилия главного героя в переводе с английского буквально значат:
Арт — искусство, Лонгвуд — длинное (высокое) дерево.
2. Дефорест буквально означает: обезлесение.
3. "И от мыса Страха, и до мыса Лести" — т.е. от западного до восточного побережья США.


V. Nabokov (1899-1977)
The ballad of Longwood glen

That Sunday morning, at half past ten,
Two cars crossed the creek and entered the glen.

In the first was Art Longwood, a local florist,
With his children and wife (now Mrs. Deforest).

In the one that followed, a ranger saw
Art's father, stepfather and father-in-law.

The three old men walked off to the cove.
Through tinkling weeds Art slowly drove.

Fair was the morning, with bright clouds afar.
Children and comics emerged from the car.

Silent Art, who could stare at a thing all day,
Watched a bug climb a stalk and fly away.

Pauline had asthma, Paul used a crutch.
They were cute little rascals but could not run much.

"I wish," said his mother to crippled Paul,
"Some man would teach you to pitch that ball."

Silent Art took the ball and tossed it high.
It stuck in a tree that was passing by.

And the grave green pilgrim turned and stopped.
The children waited, but no ball dropped.

"I never climbed trees in my timid prime,"
Thought Art; and forthwith started to climb.

Now and then his elbow or knee could be seen
In a jigsaw puzzle of blue and green.

Up and up Art Longwood swarmed and shinned,
And the leaves said yes to the questioning wind.

What tiaras of gardens! What torrents of light!
How accessible ether! How easy flight!

His family circled the tree all day.
Pauline concluded: "Dad climbed away."

None saw the delirious celestial crowds
Greet the hero from earth in the snow of the clouds.

Mrs. Longwood was getting a little concerned.
He never came down. He never returned.

She found some change at the foot of the tree.
The children grew bored. Paul was stung by a bee.

The old men walked over and stood looking up,
Each holding five cards and a paper cup.

Cars on the highway stopped, backed, and then
Up a rutted road waddled into the glen.

And the tree was suddenly full of noise,
Conventioners, fishermen, freckled boys.

Anacondas and pumas were mentioned by some,
And all kinds of humans continued to come:

Tree surgeons, detectives, the fire brigade.
An ambulance parked in the dancing shade.

A drunken rogue with a rope and a gun
Arrived on the scene to see justice done.

Explorers, dendrologists—all were there;
And a strange pale girl with gypsy hair.

And from Cape Fear to Cape Flattery
Every paper had: Man Lost in Tree.

And the sky-bound oak (where owls had perched
And the moon dripped gold) was felled and searched.

They discovered some inchworms, a red-cheeked gall,
And an ancient nest with a new-laid ball.

They varnished the stump, put up railings and signs.
Restrooms nestled in roses and vines.

Mrs. Longwood, retouched, when the children died,
Became a photographer's dreamy bride.

And now the Deforests, with four old men,
Like regular tourists visit the glen;

Munch their lunches, look up and down,
Wash their hands, and drive back to town.

1957




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 184104 от 04.08.2024

2 | 0 | 199 | 27.11.2024. 05:25:12

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.