Перевод с суахили (стихи из прошлой жизни) (Рекомендованное)

Дата: 28-07-2024 | 09:04:11

Img2 1


Я был когда-то нищим ниггером
И у лачуги лабал джаз,
А в Африке молились идолам
Мои сородичи как раз...

Гремел тамтам и ритмы дикие
Летели через океан,
Зловещих масок видел лики я
Сквозь синий призрачный туман,

И слышал я сердцебиение
Далёкой Родины моей,
И птиц её прекрасных пение,
И шум лесов, и плеск морей.

Слоны трубили мне неистово,
Звенели жёлтые пески,
Я слушал рык гепарда быстрого-
И душу рвало на куски!

И тихо плакал я над струнами...
Давно...Но только и сейчас
Я слышу ветер над лагунами,
У берегов, зовущих нас.






Александр Ганул, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3391 № 183981 от 28.07.2024

Рекомендованное | 3 | 5 | 295 | 26.11.2024. 20:39:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Екатерина Камаева", "Людмила Максимчук "]

Произведение оценили (-): []


Что-то не отпускает со вчерашнего дня Ваш суахили. Видимо, тоже где-то внутри себя с него перевожу)
p/s была уверена, что в "лабать" ударный второй гласный, сейчас посмотрела, и другой вариант отдельно есть, но так и не поняла, равноправны ли они

У нас как-то принято на первый слог. Лабух - вот тут точно на первый, ну и лабать значит тоже) А так, конечно, все пишущие в столбик переводят с бытового на птичий , а иногда и с суахили .

Тогда однозначно первый)
В моём понимании т.н. переводы с суахили более остальных подобны системе ухо-ракушка, где человек главным образом слышит "прибрежный" шум собственной крови.

- в своё время мои друзья-чуваки, которые лаАбухи, выражовывались так - лабАть, верзАть, барАть... и прочее нынче устаревшее уже арго...