Дата: 27-07-2024 | 07:51:17
На пустынном месте между елей
Поздно я обрёл тебя, цветок.
Воздух полон злых метелей,
Глас зимы уж близок и жесток.
На горах – густая сеть тумана,
А за нею – солнца сонный круг.
Побродить по стерни рано
Мне тоска моя велела вдруг.
Тут заметил аромат твой странник,
Белый, ослепительный хитон:
Счастье, что иной избранник
Не сорвал тебя! Ты мне суждён!
Ждал ли ты, зов страсти источая,
Что приду я в этот дальний бор?
Сада и куртин не зная,
Цвёл в тиши, зиме наперекор?
Ты достоин, поздно обретённый,
Быть поэтом юным вознесён,
Им со славою сличённый,
Как она, расти, хоть тленно всё.
An eine Geisblattranke
Zwischen
Fichtenbäumen in der Öde
Find' ich, theure Blüthe, dich so spat?
Rauhe Lüfte hauchen schnöde,
Da sich eilig schon der Winter naht.
Dicht auf Bergen
lagen Nebelstreifen,
Hinter denen längſt die Sonne schlief,
Als noch übers Feld zu schweifen
Mich ein inniges Verlangen rief.
Da verrieth dich dein
Geruch dem Wandrer,
Deine Weiße, die dich blendend schmückt:
Wohl mir, daß vor mir kein Andrer
Dich gesehn und dich mir weggepflückt!
Wolltest du mit
deinem Dufte warten,
Bis ich käm' an diesen stillen Ort?
Blühtest ohne Beet und Garten
Hier im Wald bis in den Winter fort?
Werth ist wohl die spat gefundne Blume,
Daß ein Jüngling in sein Lied sie mischt,
Sie vergleichend einem Ruhme,
Der noch wächst, da ſchon so viel erlischt.
Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 183967 от 27.07.2024
1 | 0 | 118 | 26.11.2024. 02:44:31
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.