Эпитафия девушки (А. фон Платен)

Дата: 26-07-2024 | 07:10:48

Птиц прощанье, листьев шорох,
Груды каждого плода:
Ах, моих мечтаний ворох
С ним умчался навсегда!

Мой чертог - изба худая,
Во дворце - его альков,
Прочь из княжеского рая
Скачет он на боя зов.

Как прогнал пурпур восхода
Ныне поутру мой сон,
Тучей слуг, коней, народа
Был весь двор заполонён.

Он явился в цвете белом,
Спешно поднялся в седло.
Я у врат дрожа смотрела
На прекрасное чело.

В лёгких утренних одеждах
Вдруг невеста подошла.
Пусть не в золоте, как прежде,
В цвете лет, как он, была.

Не пугаясь расставанья,
Лоб, уста спешит почтить
И клянётся целованьем
Узам этим верным быть.

Скачет с рыцарями скоро,
Лёгкий взмах на мой поклон.
Птиц прощанье, листьев шорох,
Так любви растаял сон!

Maͤdchens Nachruf.

Schwalben ziehen, Blaͤtter fallen,
Und geſammelt liegt die Frucht:
Ach, mit meinen Freuden allen
Nahm auch er die raſche Flucht!

Unter niederm Huͤttendache
Wohn' ich, jener im Pallaſt,
Doch aus fuͤrſtlichem Gemache
Trieb ihn Muth und Kampfeshaſt.

Als des Fruͤhroths erſtes Tagen
Mich vom Traume heut erweckt,
War mit Dienern, Roſſen, Wagen
Dieſer ganze Raum bedeckt.

Und er kam im Jugendflore,
Hob ſich auf ſein Pferd im Nu,
Bebend ſtand ich unter'm Thore,
Sah dem ſchoͤnen Reiter zu.

Und im leichten Morgenkleide
Trat zu ihm die Braut hervor,
Diesmal ohne Gold und Seide,

Doch wie er im Jugendflor.
Vor der Trennung nicht erſchrocken,
Kuͤßt' er noch ihr Stirn und Mund,
Bey den Lippen, bey den Locken
Schwur er den begluͤckten Bund.

Ritt mit Dienern und Vaſallen,
Dankte meinem Gruße kaum:
Schwalben ziehen, Blaͤtter fallen,
So zerfließt der Liebe Traum!

 




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 183942 от 26.07.2024

0 | 0 | 76 | 08.09.2024. 02:42:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.