Эдна Миллей (1892-1950) Сонет 77 (8)

Дата: 19-07-2024 | 19:38:27

Эдна Миллей (1892-1950) Сонет 77 (8)

 

И всё же час придёт, надменный прах,

Смирясь, в моей постели очутиться.

Кровь будет клокотать, иль механизм зачах,

И заржавела кровь. Оно случится.

Коль не сейчас – позднее; коль не здесь,

Среди травы, где пыл не превозмочь,

Тогда под ней, мой дорогой – не счесть

Час этот – вместе нас уложат в ночь.

И будь уверен, яростней, грубей,

Чем тела жаждущего жар и пот,

Тот поцелуй позорный пастью всей

Глумящейся, совсем не ночь несёт.

Сторонника у жизни нет, а прозелиты

Склоняются Луну или Дракона насыщять.

                       

          Санкт-Петербург, 12 авг 2017 - 19 июля 2024 г.

 

 

Edna St.Vincent Millay Sonnet 77 (8)

 

Yet in an hour to come, disdainful dust,

You shall be bowed and brought to bed with me.

While the blood roars, or when the blood is rust

About a broken engine, this shall be.

If not today, then later; if not here

On the green grass, with sighing and delight,

Then under it, all in good time, my dear,

We shall be laid together in the night.

And ruder and more violent, be assured,

Than the desirous body's heat and sweat

That shameful kiss by more than night obscured

Wherewith at length the scornfullest mouth is met.

Life has no friend; her converts late or soon

Slide back to feed the dragon with the moon.

 

    "Fatal Interview", 1931.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 183829 от 19.07.2024

0 | 0 | 72 | 18.10.2024. 06:02:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.