Дата: 16-07-2024 | 10:53:47
Не кличь меня Джузеппе, сьор Каммилло,
не кличь, не зли меня, прошу добром.
Мне с именем Джузеппе не сфартило,
была б любая кличка меньшим злом.
Я наречён как каторжник громила,
отмечен бранным пагубным клеймом!
Быть тёзкой мясника Пеппé Мастрилло!
Не лучше ль уродиться байстрюком?
Шлемазл Еврей-Джузеппе? Столб позора!
Сперва летит в колодец, как бадья,
потом блазнит развратницу синьору!
Другой, с приставкой Сан-, обручник-плотник
Джузеппе - бедный старец, как и я,
такой же подкаблучник-подлокотник.
* 19 марта день Иосифа Обручника
Джузеппе Мастрилло - знаменитый итальянский бригант
Giuseppe Gioachino Belli
La festa mia
Nun me dite Ggiuseppe, sor
Cammillo,
nun me dite accusì, cchè mme sc’infurio.
Chi mme chiama Ggiuseppe io je fo un strillo
e è ttutta bbontà mmia si nun
l’ingiurio.
Sto nome cqui, nnun me vergoggno a ddìllo,
me pare un nome de cattiv’ugurio!
Sortanto a ssentì ddì Ppeppe Mastrillo!
Nun zarìa mejjo d’èsse nato espurio?
E dde Ggiusepp’ebbreo? che! sse cojjona?
Calà ggiù ddrent’ar pozzo com’un zecchio,
e imbatte in quela porca de padrona!
E ssi ppijjamo quell’antro coll’ S,
sto San Giuseppe poi, povero vecchio,
tutti sanno che ccosa je successe.
19 marzo 1836
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183778 от 16.07.2024
1 | 0 | 136 | 27.11.2024. 07:49:04
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.