Джон Эшбери Краткий ответ
Пришлось идти вслепую, чем ни дальше.
На прежних тропах волновала мысль:
ведь гейзер, может быть, уже исчез.
его пожрало время. Рёв замолк.
Нет: сила с силой продолжает биться,
их скорости в сражениях растут.
И водопады с их упрямством королевским
вновь были только рады нас приветить.
"Итог поездки ?" - Cтал глядеть иначе.
И вот - как будто загнуты поля
мечтаний о вещах в себе ! Прекрасно !
К чему ж пришли ? Всё прошлое, как жаль -
один бумажный лист. - И мы срыгнули
былые гимны, крах и все причины.
Но я не стану усложнять вопрос.
Задача - трудная, решать - не скучно.
В том даже есть достойный интерес.
Вот то, что я сказал.
А тот шельмец преодолел забор.
Я тру платком пенсне. Сказал ли вам хоть кто-то,
что обязательно в конце концов вернётся ?
А мне он обещал во сне. Тот сон предсказывал.
Так мы решили. Но Солнце сникло
и дождь начался вновь, казалось, будто день
как сжался. Но я тебе ручаюсь,
что мы могли бы вновь раскручивать тот свиток,
как будто ничего не приключилось.
На нас вдали оглядывался лес. Но проповедник
вдруг засомневался. Евангелист поправил шпульки
на двух концах своей верёвки. Зашли мы слишком далеко.
Так через день пришлось свернуть назад.
Јоhn Ashbery The Short Answer
I am forced to sleepwalk much of the time.
We hold on to these old ways, are troubled
sometimes and then the geyser goes away,
time gutted. In and of itself there is
no great roar, force pitted against force that
makes up in time what it loses in speed.
The waterfalls, the canyon, a royal I-told-you-so
comes back to greet us at the beginning.
How was your trip? Oh I didn’t last
you see, folded over like the margin
of a dream of the thing-in-itself. Well, and
what have we come to? A paper-thin past,
just so, and ‘tis pity. We regurgitate
old anthems and what has come to pass, and why
dwell on these. Why make things more difficult
than they already are? Because if it’s boring
in a different way, that’ll be interesting too.
That’s what I say.
That rascal, he jumped over the fence.
I’m wiping my pince-nez now. Did you ever hear from
the one who said he’d be back once it was over,
who eluded me even in my sleep? That was a particularly
promising time, we thought. Now the sun’s out
and it’s raining again. Just like a day from
the compendium. I’ll vouch for you,
and we can go on scrolling as though nothing had risen,
the horizon forest looks back at us. The preacher
shook his head, the evangelist balanced two spools
at the end of his little makeshift rope. We’d gone too far.
We’d have to come back in a day or so.
Примечание.
В приведённом стиховорении рассказывается об экскурсии группы мирян под руководством духовника к природному водному объекту. Изложение - краткое, беглое, несколько загадочное и непоследовательное, но при внимательном прочтении
легко угадывается другой мировоззренческий и политический смысл этого необычного
стихотворения, относящийся по своему существу не только к Америке.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
183700
от
11.07.2024
1 |
0 |
105 |
27.11.2024. 07:43:06
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]