Джузеппе Джоакино Белли. Любопытная

Дата: 06-07-2024 | 08:31:30

    “Свернёшь у шейки, Марта, позвонок.

Ты хочешь знать, что там? внутри не миро,

вино в бутылке - городу и миру.

Понюхала - лети мой мотылёк”.

 

    Когда патрон строчит свои пунктиры,

он, думая - мне нужен их листок,

свистит: “Не коротóк ли локоток,

не мал ли обниматься, сьор проныра”.

 

    Опять мне мямлить - что ещё забыла?

Такой же прок - мыть голову ослу:  

пустая трата времени и мыла.

 

    Сидит за ширмой, как отцы святые,

что, турку, объяснять: к его столу

влекут меня не точки-запятые.

 

* Исп. искаж. лат. Nec oculus incharta, nec manus in arсa (“Не суй руки в чужой сундук, а глаза в чужие карты”)


Giuseppe Gioachino Belli

La ficcanasa

 

     Slongate er collo assai voi, sora Marta.
Ve scappa forzi de sapé un tantino
che ccosa sc’è drento a sto fiasco? È vvino.
Odoratelo, e annateve a ffà squarta.

     Quanno er padrone mio sta ar tavolino
e ccrede ch’io je guardi quarche ccarta,
disce sempre: “Né ccòccolo s’incarta
e nné mmano s’inarca
, sor ficchino.”

     Ggià, cche sserve a pportavve le raggione?
Lavà la testa all’asino è l’istesso
che spregacce lesscìa, tempo e ssapone.

     Voi me parete a mmé ccome li preti,
che sse farìano turchi e ccosce allesso
pe’ smania de sapé ttutti li peti.

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183612 от 06.07.2024

0 | 0 | 65 | 14.07.2024. 04:49:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.