Дата: 06-07-2024 | 08:31:30
“Свернёшь у шейки, Марта, позвонок.
Ты хочешь знать, что там? внутри не миро,
вино в бутылке - городу и миру.
Понюхала - лети мой мотылёк”.
Когда патрон строчит свои пунктиры,
он, думая - мне нужен их листок,
свистит: “Не коротóк ли локоток,
не мал ли обниматься, сьор проныра”.
Опять мне мямлить - что ещё забыла?
Такой же прок - мыть голову ослу:
пустая трата времени и мыла.
Сидит за ширмой, как отцы святые,
что, турку, объяснять: к его столу
влекут меня не точки-запятые.
* Исп. искаж. лат. Nec oculus incharta, nec manus in arсa (“Не суй руки в чужой сундук, а глаза в чужие карты”)
Giuseppe Gioachino Belli
La ficcanasa
Slongate er
collo assai voi, sora Marta.
Ve scappa forzi de sapé un tantino
che ccosa sc’è drento a sto fiasco? È vvino.
Odoratelo, e annateve a ffà squarta.
Quanno er padrone mio sta ar tavolino
e ccrede ch’io je guardi quarche ccarta,
disce sempre: “Né ccòccolo s’incarta
e nné mmano s’inarca, sor ficchino.”
Ggià, cche sserve a pportavve le raggione?
Lavà la testa all’asino è l’istesso
che spregacce lesscìa, tempo e ssapone.
Voi me parete a mmé ccome li preti,
che sse farìano turchi e
ccosce allesso
pe’ smania de sapé ttutti li peti.
1835
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183612 от 06.07.2024
0 | 0 | 120 | 27.11.2024. 07:38:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.