Дата: 05-07-2024 | 20:27:45
В те славные годы я в поисках подвигов
тысячи ли проскакал,
На севере мы охраняли в горах перевал…
Но сон о заставе прервался,
смотрю в полуночную мглу,
А старая шуба соболья пылится в углу.
Осенний снежок на висках,
а враг не повергнут в бою…
И слезы напрасные лью.
Кто жизнь предсказал бы такую мою:
душа пребывает в Небесных горах,
А тело стареет в озерных краях.
陆游 《诉衷情》
当年万里觅封侯,匹马戍梁州。
关河梦断何处,尘暗旧貂裘。
胡未灭,鬓先秋,泪空流。
此生谁料,心在天山,身老沧洲。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183609 от 05.07.2024
4 | 0 | 114 | 27.11.2024. 07:29:30
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.