Лу Ю На мелодию «Весна в Циньском саду»

Дата: 01-07-2024 | 21:07:34

Журавль одинокий, вернулся назад,

как прежде в родимое небо взлететь... 

                       но люди другие навстречу спешат.

О древних курганах печалюсь, печалюсь опять: 

                       былое прошло, как туманные сны,

Владыки-князья ли, сверчки-муравьи, 

                       в итоге все в прах обратиться должны…

Когда-то с друзьями искали цветы, 

                       по рощам гуляли здесь, пили до дна,

весной насладиться спешили, 

                       еще молодые, мы в те времена.

Текут непрерывно года, 

                       вздохну: истощен, и одежды мне все широки,

и красит все более иней виски.

 

Еще и друзья 

                       разлетелись подобно седым облакам.

Но кто же мог знать, что под старость останусь 

                       один я, вернувшись к родным берегам.

По счастью, здоровье и зренье еще хороши, 

                        мой чай ароматен, еда не тверда.

Пускай не богат я, как раньше, и стар, 

                        есть те, у кого поострее нужда…

Бегу, по возможности, бедствий иных, 

                        лелею остатки стремлений былых,

Бразению с лодочки в озере рву, 

                        пока ветер с волнами утих.

О чем сожалеть мне теперь? 

                        Вино с рыболовами старыми вместе мы пьем,

приятель отшельник живет за ручьем.



陆游 《沁园春》

 

孤鹤归飞,再过辽天,换尽旧人。

念累累枯冢,茫茫梦境,王侯蝼蚁,毕竟成尘。

载酒园林,寻花巷陌,当日何曾轻负春。

流年改,叹围腰带剩,点鬓霜新。

 

交亲散落如云。又岂料如今馀此身。

幸眼明身健,茶甘饭软,非惟我老,更有人贫。

躲尽危机,消残壮志,短艇湖中闲采莼。

吾何恨,有渔翁共醉,溪友为邻。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183540 от 01.07.2024

2 | 0 | 93 | 18.10.2024. 05:58:24

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.