Дата: 01-07-2024 | 21:07:34
Журавль одинокий, вернулся назад,
как прежде в родимое небо взлететь...
но люди другие навстречу спешат.
О древних курганах печалюсь, печалюсь опять:
былое прошло, как туманные сны,
Владыки-князья ли, сверчки-муравьи,
в итоге все в прах обратиться должны…
Когда-то с друзьями искали цветы,
по рощам гуляли здесь, пили до дна,
весной насладиться спешили,
еще молодые, мы в те времена.
Текут непрерывно года,
вздохну: истощен, и одежды мне все широки,
и красит все более иней виски.
Еще и друзья
разлетелись подобно седым облакам.
Но кто же мог знать, что под старость останусь
один я, вернувшись к родным берегам.
По счастью, здоровье и зренье еще хороши,
мой чай ароматен, еда не тверда.
Пускай не богат я, как раньше, и стар,
есть те, у кого поострее нужда…
Бегу, по возможности, бедствий иных,
лелею остатки стремлений былых,
Бразению с лодочки в озере рву,
пока ветер с волнами утих.
О чем сожалеть мне теперь?
Вино с рыболовами старыми вместе мы пьем,
приятель отшельник живет за ручьем.
陆游 《沁园春》
孤鹤归飞,再过辽天,换尽旧人。
念累累枯冢,茫茫梦境,王侯蝼蚁,毕竟成尘。
载酒园林,寻花巷陌,当日何曾轻负春。
流年改,叹围腰带剩,点鬓霜新。
交亲散落如云。又岂料如今馀此身。
幸眼明身健,茶甘饭软,非惟我老,更有人贫。
躲尽危机,消残壮志,短艇湖中闲采莼。
吾何恨,有渔翁共醉,溪友为邻。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183540 от 01.07.2024
2 | 0 | 116 | 27.11.2024. 08:39:59
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.