Сигаль, Фурми и Бонапарт. Этюд из Лафонтена

Дата: 23-06-2024 | 12:53:35






Сигаль, Фурми и Бонапарт. Этюд из Лафонтена

Первоисточник:
 
Titre : La cigale et la fourmi
 
Poète : Jean de La Fontaine (1621-1695)
Recueil : Les fables du livre I (1668).
 
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal."
La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien ! dansez maintenant.
 
 
 
Там, где аркада, прохлада сада,
Наискосок от площади Пигаль,
Жила цикада,
Цик-цик-цикада,
Жила цикада по имени Сигаль
 
А там, где выселки,
Жил вор и висельник,
Геенна, поскорей его прими!
Пропащий циник муравей Фурми.
 
Цикада пела, все лето пела,
Три муравейника она свела с ума,
Ангажементы,
Аплодисменты
И комплименты,
Как вдруг – зима.
 
Поблёк побег и лёг под снег,
Все червячки забились в щели –
Где ты, кишенье вермишели?
Где вы, луга утех и нег?
Ни тушки мушки
На дне кормушки,
 Нет, стрекозе не нужен снег!
То есть, конечно же, цикаде,
В текущем заданном раскладе.
Но здесь не будем делать лица –
Мороз не мил любой певице.
 
И вот Сигаль, позор какой!
Дрожа, к богатому Фурми, –
Ах, бес тебя скорей возьми! –
Идет с протянутой рукой.
 
– Любезный мой Фурми! Меня ты накорми!
Меня ты обогрей, дай супу мне скорей!
За доброту и за еду я заплачу,
Контракт едва лишь получу,
И, отыграв все роли,
Едва вернусь с гастролей.
До сентября я оплачу до цента
И капитал и на него проценты.
 
Фурми ростовщиком быть не мечтал,
Поскольку в детстве Достоевского читал
И знал, что выгодней литературе верить.
 – Сигаль, ты не забыла, где здесь двери?
И кстати, что ты делала все лето?
 – Что и всегда – я пела всему свету!
 
Фурми расхохотался от души:
Ты пела? Блеск! Теперь давай, пляши!
 
И тут Сигаль вдруг стала танцевать
И муравью батманы выдавать!
И что-то говорила, стрекоча,
И в тот же миг Фурми дал стрекача,
Изящно уклоняясь от пинков,
Как Император посреди снегов.
 
По-русски Бонапарт не знал ни слова
И не услышал дедушку Крылова.
 
Что лыжи, навострив усы-антенны,
Фурми рванул к поэту Лафонтену.
Но Лафонтен гулял в своем лесу
И сочинял «Ворону и Лису».
Поэту новой басней ум займи –
Забыта вмиг Сигаль, забыт Фурми.
 
Но на бегу Фурми понять успел,
Что никому он никогда не спел.
 
Там, где цикады трещат вдоль сада,
Совсем недалеко от Пляс-Пигаль
Живет кузнечик,
Ку-ку кузнечик,
Ку-ку кузнечик по имени Сигаль.
С ним неразлучен,
Всему научен,
Ты шляпу перед ним скорей сними!
Живет не висельник, не вор – поэт Фурми.







Андрей Гастев, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 183420 от 23.06.2024

0 | 0 | 86 | 08.09.2024. 02:42:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.