Сара Тисдейл. Зимняя голубая сойка

Дата: 22-06-2024 | 18:03:01

Хрустко отзывался сверкающий снег,
Поскрипывая под нашими ногами;
Мы шли вдоль бульвара, а позади нас
Отплясывали наши тени –
Диковинные силуэты в ярко-синем.
По озеру носились туда и сюда
Катающиеся на коньках,
Резкими поворотами сплетая
Хрупкую незримую сеть.
В экстазе земля
Пила серебряный солнечный свет;
Катающиеся в экстазе
Упивались скоростью;
А мы в экстазе смеялись,
Опьяненные вином любви.
Разве музыка нашей радости
Не звучала ее высочайшей нотой?
Но нет,
Потому что внезапно, подняв глаза, ты сказал:
«Ох, смотри!».
Там, на черном суку присыпанного снегом клена,
Бесстрашная и веселая, как наша любовь,
Вздернула хохолок голубая сойка!
О, кому под силу выразить высоту радости
Или установить пределы красоты?
           
 A Winter Blue Jay
By Sara Teasdale

Crisply the bright snow whispered,
Crunching beneath our feet;
Behind us as we walked along the parkway,
Our shadows danced,
Fantastic shapes in vivid blue.
Across the lake the skaters
Flew to and fro,
With sharp turns weaving
A frail invisible net.
In ecstasy the earth
Drank the silver sunlight;
In ecstasy the skaters
Drank the wine of speed;
In ecstasy we laughed
Drinking the wine of love.
Had not the music of our joy
Sounded its highest note?
But no,
For suddenly, with lifted eyes you said,
“Oh look!”
There, on the black bough of a snow flecked maple,
Fearless and gay as our love,
A bluejay cocked his crest!
Oh who can tell the range of joy
Or set the bounds of beauty?




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183408 от 22.06.2024

2 | 0 | 66 | 15.07.2024. 20:25:19

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.