Джузеппе Джоакино Белли. Безутешная вдова

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.06.2024, 20:57:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183391
X

    Жалеют, утешают, ах, как жаль:

“Смирись, не плачь, утри слезу, Сабелла,

что делать?..”  Я - от горя угорела,

сдавила горло длань - тверда как сталь.

 

     Не жалко слов, коль не своя печаль,

коль плеть в руке Господней не радела.

Все проповедь читать, сестра, умелы,

недолю поделить мою - едва ль.

 

    Кто наперёд про нож убийцы сведом?

мы любим Бога?.. выжать пару слов

не можем - миром спор решить с соседом.

 

    Теперь мой бедный муж избыл тревоги,

ах, знал бы, как - из-за моих грехов -

всё кончится, как кончилось в итоге.


Giuseppe Gioachino Belli

La vedova dell'ammazzato

 

     Pe’ cconzolamme, eh, oggnuno me conzola:
“E ddatte pasce, e nun piaggne, Sabbella,
e che vvòi fà?....” Ma intanto io poverella
sento ’na mano che mme striggne in gola.

     Se fa ppresto a infirzà cquarche pparola,
quanno la man de Ddio nun ce fraggella.
Tutti so’ bboni a ppredicà, ssorella,
ma la disgrazzia mia la sento io sola.

     Chi lo poteva immagginà che ffóssimo
a ccerti tempi de morì scannati
pe’ amà er Ziggnore e ppe’ ffà bbene ar prossimo?

     Lo sa adesso er mi’ povero marito,
che, in sconto fórzi de li mi’ peccati,
è ffinito accusì ccom’è ffinito.

 

1843

Илл. Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183391 от 21.06.2024
2 | 0 | 145 | 02.04.2025. 07:47:03
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.