Дата: 19-06-2024 | 10:06:29
По службе поднимешься
хоть бы до тысячи даней зерном,
Но после семидесяти
будет таять добро с каждым днем.
Тогда и поймешь, что богатство и знатность,
увы, в этой жизни – лишь сон.
Притом, что по смерти о славе своей
вряд ли будешь ты осведомлен.
Всю жизнь неустанно снующий – ужель не смешон?
По счастью, могу я
здесь выпить вина, заглянув в кабачок,
Ничто не мешает
на шелке оставить мне несколько строк.
С утра собираю лечебные травы
в зеленых долинах кругом,
Под вечер с друзьями играем мы в шахматы
в тихом дворе под окном.
Сюда не вернуться – во истину – быть дураком.
陆游《破阵子》
仕至千钟良易,年过七十常稀。
眼底荣华元是梦,身后声名不自知。营营端为谁。
幸有旗亭沽酒,何妨茧纸题诗。
幽谷云萝朝采药,静院轩窗夕对棋。不归真个痴。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183350 от 19.06.2024
3 | 0 | 111 | 27.11.2024. 09:43:15
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.