По комнате, где полумгла,
Тянула скрипка нити звуков -
Воздушно ткущаяся мука
Мерцаньем золота текла.
Звук светом плыл передо мной,
Но замер вдруг смычок усталый,
Ткань расплелась – всё, что блистало,
Ночь мигом затопила тьмой.
A Minuet Of Mozart’s
by Sara Teasdale
Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
183065
от
03.06.2024
3 |
0 |
146 |
21.11.2024. 12:02:18
Произведение оценили (+):
["Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]