Дата: 31-05-2024 | 18:10:40
Роберт Геррик
(H-122) Его прощание с Дороти Кеннеди
Боль тела, что покинуто душою,
Познал я при прощании с тобою.
Не трогало тебя, что я в слезах,
И слёз не видел я в твоих глазах.
Мой поцелуй отвергла ты сурово,
Не проронив ни вздоха, ни полслова.
Казалось странным, что, меня любя,
Жестокой выставляла ты себя.
Скажи, что ты всплакнула хоть немного,
Когда ушёл я с твоего порога,
Утешь! – пусть знаю: та, что мне мила,
Эрот свидетель, слёз не пролила.
Robert Herrick
122. His parting from Mrs Dorothy Keneday
When I did goe from thee, I felt that smart,
Which Bodies do, when Souls from them depart.
Thou did'st not mind it; though thou then might'st see
Me turn'd to tears; yet did'st not weep for me.
'Tis true, I kist thee; but I co'd not heare
Thee spend a sigh, t'accompany my teare.
Me thought 'twas strange, that thou so hard sho'dst prove,
Whose heart, whose hand, whose ev'ry part spake love.
Prethee (lest Maids sho'd censure thee) but say
Thou shed'st one teare, when as I went away;
And that will please me somewhat: though I know,
And Love will swear't, my Dearest did not so.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183025 от 31.05.2024
3 | 0 | 153 | 27.11.2024. 11:30:43
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.