Дата: 31-05-2024 | 08:46:42
Кто? он? Исусмария! тот мудила,
которого сопляк залётный вздул,
спужало огородное страшило
бандажника - у дяди жидкий стул.
Гораздый заливать: бандит-громила,
гроза района, глянь, как зоб раздул;
дошло до дела - в подворотне с тыла
он нас прикрыл: со страху пёрнул мул.
Тому дней восемь - писал кипятком.
В таверне Марты пальцы загибаем -
играем в мору... бахнуло - с дымком!
Пропал боец-убивец, с краснобаем
конфуз случился, где он - под столом.
Стрельба? - кулёк, надутый шалопаем.
Мора (морра)- всем известная древняя игра (угадывание количества пальцев)
Giuseppe Gioachino Belli
Er tosto
Chi? llui?
Gèsus maria! Quello è un cojjone
scappato da le man der crapettaro,
e tte pôi figurà cquant’è ccacone
che ttiè inzino a mmesata er braghieraro.
Ce rescita da marro e da spaccone;
fa lo spazzacampagna e ’r pallonaro:
eppoi curre a ssarvasse in d’un portone
come sente fà un ròggito a un zomaro.
Senti questa ch’è fresca d’oggi a otto.
Giucamio a mmora all’osteria de Marta:
quanno dereto a llui se sente un botto!
E sto bbravaccio che mmazzola e squarta,
curze ar bancone e cce se messe sotto.
Sai ch’era stato? Un schioppettin de carta.
1831
Илл. Aхилл Пинелли. Игра в мору в остерии Монте-Порцио. 1831Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183018 от 31.05.2024
1 | 0 | 128 | 27.11.2024. 11:40:14
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.