Автор: Ида Лабен
Дата: 20-05-2024 | 11:30:17
До блеска крыши вымыл дождь.
Гвалт воробьев. Издалека
С апрельской грацией плывут
Малютки-облака.
Задворки голы и мрачны,
Всё то же дерево в окне.
Я бы не верила в весну,
Да вот – поёт во мне!
April
By Sara Teasdale
The roofs are shining from the rain
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree—
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 182805 от 20.05.2024
4 | 0 | 151 | 21.12.2024. 18:44:18
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.