Р.М. Рильке. Кружево

Дата: 18-05-2024 | 15:57:54

I

Быть человеком: смутность обладанья,

прикосновенье к счастью наугад:

жестоко ли, что в это вышиванье,

в расшитый густо кружевами плат,

обращены глаза? – Их ждёшь назад?

 

Тебе, кто дни окончила слепою,

что эта вещь, - блаженства ли залог - ,

к которой, как меж стеблем и корою,

шёл, истончаясь, щедрых чувств поток?

 

Сквозь брешь в судьбе, сквозь щель к просвету выйдя,

от времени душа сбережена;

и улыбаюсь я, там пользу видя,

где частью кружев сделалась она.


II

Однажды это нами свершено,

и сбывшись, видится теперь как малость,

став чуждым: не напрасно ль сквозь усталость

к нему из детских туфель мы давно

тянулись - : Старым кружевам сродни,

густому и цветистому узору,

который удержать нас здесь в ту пору

не мог? Как сотворён он был: взгляни.

 

Как знать: ценой ли одиноких лет?

Быть может, счастьем поступился кто-то,

не легче жизни эта вещь, но нет

в плетении искусном недочёта,

прекрасном столь, как будто снят запрет,

и время ликованья и полёта.


Die Spitze

I
Menschlichkeit: Namen schwankender Besitze,
noch unbestätigter Bestand von Glück:
ist das unmenschlich, dass zu dieser Spitze,
zu diesem kleinen dichten Spitzenstück
zwei Augen wurden? - Willst du sie zurück?

Du Langvergangene und schließlich Blinde,
ist deine Seligkeit in diesem Ding,
zu welcher hin, wie zwischen Stamm und Rinde,
dein großes Fühlen, kleinverwandelt, ging?

Durch einen Riss im Schicksal, eine Lücke
entzogst du deine Seele deiner Zeit;
und sie ist so in diesem lichten Stücke,
dass es mich lächeln macht vor Nützlichkeit.

II
Und wenn uns eines Tages dieses Tun
und was an uns geschieht gering erschiene
und uns so fremd, als ob es nicht verdiene,
dass wir so mühsam aus den Kinderschuhn
um seinetwillen wachsen -: Ob die Bahn
vergilbter Spitze, diese dichtgefügte
blumige Spitzenbahn, dann nicht genügte,
uns hier zu halten? Sieh: sie ward getan.

Ein Leben ward vielleicht verschmäht, wer weiß?
Ein Glück war da und wurde hingegeben,
und endlich wurde doch, um jeden Preis,
dies Ding daraus, nicht leichter als das Leben
und doch vollendet und so schön als sei's
nicht mehr zu früh, zu lächeln und zu schweben.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 182771 от 18.05.2024

0 | 0 | 132 | 26.11.2024. 19:35:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.