Дата: 15-05-2024 | 13:30:18
Воистину, в детской забаве старик я –
ребенку подобен порой.
Воды из колодца набрав, заливаю
у дома свой пруд небольшой.
И слушаю после всю ночь до зари
как лягушки в пруду кричат…
Совсем как в Фанкоу, где рыбу ловили
мы несколько лет назад.
Хань Юй
韩愈 (768-824)《盆池》
老翁真个似童儿,汲水埋盆作小池。
一夜青蛙鸣到晓,恰如方口钓鱼时。
***
Во мхах зеленеющих
вырытый пруд хоть и мал,
Но сколько лазури,
смотри, он у неба украл.
То белое облако
выплывет в зеркале вод,
То, ярко сияя,
луна к павильону сойдет.
Ду Му
杜牧 (803–852)《盆池》
凿破苍苔地,偷他一片天。
白云生镜里,明月落阶前。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182717 от 15.05.2024
5 | 0 | 129 | 27.11.2024. 13:31:00
Произведение оценили (+): ["Сергей Лисицын", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.