Дата: 08-04-2024 | 23:32:19
Как тянется за чашей на охоте
король, чтоб жажду утолить свою,
и тот, кто ей владел, в конечном счёте
её хранит отдельно, как ничью:
так некогда при жаждущих устах
держал случайно избранную рок,
а жизнь негромкая, питая страх,
в ней не нашла для обихода прок
и спрятала от слома под стекло,
поставив с той поры в сервант свой тряский
(где ценности, иль вещи, что в цене).
Там, как залог, чьё время истекло,
она старела и теряла краски,
Ein Frauen-Schicksal
So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, -
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 181963 от 08.04.2024
0 | 0 | 160 | 26.11.2024. 19:45:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.