Чжу Дуньжу На мелодию «Словно во сне»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.04.2024, 13:37:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181908

В ночи разгулялись

                       ветра и дожди, это осень пришла.

Скитальцу досадно,

                       скитальцу печалей теперь без числа...

Вседневно меня 

                       сны на облачном ложе влекли,

Жалею, зачем оставался

                       в глубинах багровой пыли.

Как там обитать?

                       Как там обитать?

Взмахну рукавами,

                       в зеленые горы вернусь я опять.



朱敦儒 《如梦今》

 

一夜新秋风雨,客恨客愁无数。

我是卧云人,悔到红尘深处。

难住,难住。拂袖青山归去。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181908 от 06.04.2024
3 | 0 | 166 | 18.04.2025. 06:52:08
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.