Лу Ю «В начале осени написал стишки, созвучные строчкам: "У окна я старею, седеет моя голова; за воротами дерево, вянет, слетает листва"» I - III

Дата: 30-03-2024 | 18:57:39

Смиренно довольствуясь

                  летней последней жарой,

Живу на покое

                  один у реки небольшой.

Во мраке ночном

                  поднимусь после выпивки, но

С высокой сосны

                   ярко светит луна мне в окно.


***


По рекам скитаясь,

                  бродяга, лелею мечту:

Хотел до конца бы

                  души сохранить чистоту.

Где рыбу ловлю я,

                  на отмели плещет волна,

Под пение сборщиц

                   чилима заходит луна.


***


Кто слишком корыстный,

                   того не назвать мудрецом,

Несчастья от тех,

                   кто заботится лишь о своем.

Но если, забыв

                   о себе, ты посмотришь вокруг,

Я тут же скажу:

                   без сомнений, ты истинный друг.




陸游  《新秋以窗里人将老门前树欲秋为韵作小诗》


残暑无多日,幽居近小江。

酒醒中夜起,松月入山窗。


***


陆子江海人,所愿守节死。

潮生钓濑边,月落菱歌里。


***


小智每自私,大患缘有身。

孰能忘彼己,吾将友斯人。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181775 от 30.03.2024

4 | 0 | 85 | 03.05.2024. 08:50:16

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.