Испанская танцовщица, Р.М. Рильке

Дата: 22-03-2024 | 22:05:50

Flamenko t%c3%a4nzerin

Как спичка серная в руке, бела,

пока, дрожа, не вспыхнет языками

огня – и спешно отступает мгла

в кругу смотрящих-: танец начала,

живыми, жгуче-жаркими лучами.

 

Внезапно танец – пламя, всё и вся.

 

Воспламеняет взглядом волоса;

и вдруг искусный, смелый поворот –

в оборках платья пламени полёт,

а из огня взметнулись руки-змеи,

испуганно гремящие цирцеи.

 

И вот: как будто мало ей огня,

швыряет наземь полымя она

высокомерным, властвующим жестом.

И вопреки бушующим протестам:

ещё под каблучком огонь горит, –

его легко, уверенно, победно,

с приветливой улыбкою громит

чечёткою, чтоб он исчез бесследно.

  

(Из сборника Новые стихотворения, часть 1, 1907; написано в Париже в июне 1906 г.)


***


Spanische Tänzerin


Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,

eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten

zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis

naher Beschauer hastig, hell und heiß

ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

 

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.

 

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar

und dreht auf einmal mit gewagter Kunst

ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,

aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,

die nackten Arme wach und klappernd strecken.

 

Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,

nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab

sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde

und schaut: da liegt es rasend auf der Erde

und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -.

Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen

grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht

und stampft es aus mit kleinen Füßen.

 

(Aus Neue Gedichte, 1.Teil 1907; geschrieben in Paris, Juni 1906)


***


Перевод К.П.Богатырева

 

Как спичка, чиркнув, через миг-другой

Выбрасывает языками пламя,

Так, вспыхнув, начинает танец свой

Она, в кольцо зажатая толпой

И кружится все ярче и упрямей.

И вот — вся пламя с головы до пят.

 

Воспламенившись, волосы горят,

И жертвою в рискованной игре

Она сжигает платье на костре,

В котором изгибаются, как змеи,

Трепещущие руки, пламенея.

И вдруг она, зажав огонь в горстях,

Его о землю разбивает в прах

Высокомерно, плавно, величаво,

А пламя в бешенстве перед расправой

Ползет и не сдается и грозит.

Но точно и отточенно и четко,

Чеканя каждый жест, она разит

Огонь своей отчетливой чечеткой.

 

Перевод В.М.Летучего:

 

Как спичка, чиркнув, прежде чем огнем

заняться, точно в спешке безотчетной,

разбрасывает искры, - так рывком,

как вспышку, в расступившихся кружком

она бросает танец искрометный.

 

И вдруг - он пламя с головы до пят.

 

Взметнула взгляд, и волосы горят,

рискованным искусством полоня,

и ввинчивает платье в глубь огня,

откуда, точно змеи, в дрожь бросая,

взмывают руки, дробный стук ссыпая.

 

Потом: огня как будто мало ей,

она бросает вниз его скорей

и свысока глядит с улыбкой властной.

как он простерся, все еще опасный,

и бешенства не прячет своего.

Но, победительно блестя очами,

она с улыбкой сладостной его

затаптывает в землю каблучками.

 

Перевод В.Г.Куприянова

 

Как спичка, вспыхнув, все еще несмел

ее огонь, еще совсем не пламя,

вот полыханье вышло за предел

кружка зевак, и танец закипел

и дальше разгорается кругами.

 

И вдруг – пожар, пыланья не унять!

 

Она сжигает в нем за прядью прядь,

и вдруг, искусно вывернув ладонь,

как будто платье бросила в огонь,

и из огня, всех приводя в испуг,

взмывают змеи обнаженных рук.

 

Но вот уже ей стало жаль огня,

высокомерно голову клоня,

взирая вниз, она его смиряет,

он злится и у ног ее играет,

еще готов он полыхнуть в конце.

Тогда она затаптывает пламя

проворными и легкими ногами,

и отблески улыбки на лице.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 181587 от 22.03.2024

4 | 0 | 149 | 24.04.2024. 05:11:38

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Александр Шведов", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.