Навечно – мне достало сил -
Корабль на сушу я втащил;
Сказав дороге у реки -
И мне кивали тростники -
Простое «навсегда прощай».
Я дома; я забыл печаль,
Доволен и делю покой
Между стихами и женой.
Но лампа светится в ночи,
А я под смех огня в печи
Брожу над картой, одинок,
Вдоль нескончаемых дорог.
Since Years Ago For Evermore
R.-L. Stevenson
SINCE years ago for evermore
My cedar ship I drew to shore;
And to the road and riverbed
And the green, nodding reeds, I said
Mine ignorant and last farewell:
Now with content at home I dwell,
And now divide my sluggish life
Betwixt my verses and my wife:
In vain; for when the lamp is lit
And by the laughing fire I sit,
Still with the tattered atlas spread
Interminable roads I tread.
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
181572
от
22.03.2024
3 |
0 |
201 |
21.11.2024. 12:10:16
Произведение оценили (+):
["Ольга Нуар", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-):
[]