Дата: 18-03-2024 | 18:10:49
Роберт Геррик
(H-723) Гению, хранителю его дома
Храни, великий Гений, этот дом:
По золотой трубе пусть льётся в нём
Вода живая в каждом помещенье –
Даруй ему своё благословенье.
Пусть полнятся пшеницей закрома,
И не скудеют для скота корма.
Луг освяти, как пастор, чтобы феи
Там хоровод кружили веселее.
Хозяина, что трудится с утра,
Порадуй парой пенсов серебра.
И к вечеру пусть будет наготове
Не смертный одр, а ложе сна в алькове.
Крепи фундамент, и от непогод,
Ветшая, крыша пусть убережёт.
Robert Herrick
723. To the Genius of his house
Command the Roofe great Genius, and from thence
Into this house powre downe thy influence,
That through each room a golden pipe may run
Of living water by thy Benizon.
Fulfill the Larders, and with strengthning bread
Be evermore these Bynns replenished.
Next, like a Bishop consecrate my ground,
That luckie Fairies here may dance their Round:
And after that, lay downe some silver pence,
The Masters charge and care to recompence.
Charme then the chambers; make the beds for ease,
More then for peevish pining sicknesses.
Fix the foundation fast, and let the Roofe
Grow old with time, but yet keep weather-proofe.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 181486 от 18.03.2024
4 | 0 | 165 | 11.10.2024. 23:42:39
Произведение оценили (+): ["Ольга Нуар", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.