Дата: 17-03-2024 | 20:19:26
За ямом почтовым, где сломанный мост, в стороне,
Она, сиротливо, одна расцвела в тишине.
Горюет: никто на нее не взглянул,
уже потемнел окоем,
К тому же еще налетели и ветер с дождем.
Она не желает ни с кем состязаться весной,
Но все же другие завидуют, пусть, ей одной…
И в грязь опадают ее лепестки,
и в пыль обращаясь, лежат…
Лишь только витает как прежде ее аромат.
陆游《卜算子》 咏梅
驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181467 от 17.03.2024
5 | 0 | 165 | 27.11.2024. 17:19:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.