Лу Ю На мелодию «Гадальщик» Воспевая сливу мэй

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.03.2024, 20:19:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181467

За ямом почтовым, где сломанный мост, в стороне,

Она, сиротливо, одна расцвела в тишине.

Горюет: никто на нее не взглянул, 

                          уже потемнел окоем,

К тому же еще налетели и ветер с дождем.

 

Она не желает ни с кем состязаться весной,

Но все же другие завидуют, пусть, ей одной…

И в грязь опадают ее лепестки, 

                          и в пыль обращаясь, лежат…

Лишь только витает как прежде ее аромат.



陆游《卜算子》 咏梅

 

驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

 

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181467 от 17.03.2024
5 | 0 | 212 | 16.04.2025. 22:42:26
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.