Роберт Геррик. (Н-392) Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету

Дата: 08-03-2024 | 17:40:17

Роберт Геррик
(Н-392) Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету

Теперь и ты, чьё по заслугам имя
Сиять должно здесь вместе с остальными,
Жить будешь вечно в обществе благом
В богатом поселении моём.
Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе не случай здесь, а добродетель
Усадьбу дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.


Robert Herrick
392. To His Peculiar Friend, Sir Edward Fish, Knight Baronet

Since, for thy full deserts, with all the rest
Of these chaste spirits that are here possest
Of life eternal, time has made thee one
For growth in this my rich plantation,
Live here; but know ’twas virtue, and not chance,
That gave thee this so high inheritance.
Keep it for ever, grounded with the good,
Who hold fast here an endless livelihood.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 181260 от 08.03.2024

3 | 0 | 138 | 27.11.2024. 18:38:24

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.