Дата: 07-03-2024 | 04:57:05
Cэмюэл Пек Девушка с Юга
Щёчки в ямках, с белизной -
как у ландышей весной.
Всех модней -
оглянись да посмотри !
Ведь прекраснее зари
для парней.
Бодро ходит и всегда
очень ножками горда.
Говорят:
не жалеет ресниц,
но светлее зарниц
Её взгляд !
Ночью взглянешь в окно:
что на Ней за руно,
за фасон ?
Кто напишет портрет ?
Был бы даже аскет
изумлён !
Но талант завлекать
может горестью стать
и бедой.
С полдесятка парней
вечно ходят за Ней
чередой.
Что ж ? Девичьи года
улетят без следа -
то не грех.
Поведётся со мной -
станет лучшей женой
изо всех !
Samuel Peck A Southern Girl
Her dimpled cheeks are pale;
She ’s a lily of the vale,
Not a rose.
In a muslin or a lawn
She is fairer than the dawn
To her beaux.
Her boots are slim and neat,—
She is vain about her feet,
It is said.
She amputates her r’s,
But her eyes are like the stars
Overhead.
On a balcony at night,
With a fleecy cloud of white
Round her hair —
Her grace, ah, who could paint?
She would fascinate a saint,
I declare.
’T is a matter of regret,
She ’s a bit of a coquette,
Whom I sing:
On her cruel path she goes
With a half a dozen beaux
To her string.
But let all that pass by,
As her maiden moments fly,
Dew-empearled;
When she marries, on my life,
She will make the dearest wife
In the world.
Примечание.
Samuel Minturn Peck, он же Сэмюэл Минтёрн Пек (1854 - 1938) - первый поэт-лауреат штата Алабама. Был самым младшим из девяти детей судьи в Верховном суде
штата. Учился на врача в университете Алабамы. Будучи студентом опубликовал первое стихотворение в Нью-Йорк Таймс. Печатался в периодике. Выпустил восемь сборников стихов. Писал простые мелодичные популярные стихи. Многие стали песнями. Принимался и за прозу.
Нора Перри Любовный Узелок
Всю чернь волос, сложивши в узелок,
не только их поймала, как в силок -
с завязкою чуть ниже подбородка -
весёлая и бойкая красотка.
Она, помимо своего чепца,
сумела привязать и молодца.
Их поманил высокий горный склон,
но ветер был там резок и силён.
Он кудри рвал, стал весело резвиться
и холодил их разрумяненные лица.
Никто не мог девице помешать
шнурки быстрей над шеей завязаать.
Девичьи щёчки вспыхнули огнём,
как фуксии под солнцем ясным днём.
Красавица предстала - вся в цветенье,
хоть локоны остались в заключенье.
Она, помимо своего чепца,
сумела привязать и молодца.
Всё круче становился горный склон,
а ветер с Запада был бешен и студён.
Он дул и дул, потом зашутковал.
Он с маленькою горничной играл.
А та, помимо своего чепца,
сумела привязать и молодца.
Ах, ветер с Запада ! Как ты не прав !
Ты кудри рвёшь. В тебе разбойный нрав.
Уж лучше б ты старался без конца,
чтоб вместе бились страстные сердца.
Юнец уже готов, забывши страх,
прильнуть к губам и ямкам на щеках.
Ах, Эллери Вейн ! Ну, как же ты мог ?
Ты ж сам себя сумел загнать в силок !
Ещё под Солнцем не просохли росы,
но вот уже в чепце вихры, и косы.
И ты уже в плену теперь, дружок, -
завяз, попав в любовный узелок.
Nora Perry The Love-Knot
Tying her bonnet under her chin,
She tied her raven ringlets in;
But not alone in the silken snare
Did she catch her lovely floating hair,
For, tying her bonnet under her chin,
She tied a young man's heart within.
They were strolling together up the hill,
Where the wind came blowing merry and chill;
And it blew the curls, a frolicsome race,
All over the happy peach-colored face.
Till, scolding and laughing, she tied them in,
Under her beautiful, dimpled chin.
And it blew a color, bright as the bloom
Of the pinkest fuchsia's tossing plume,
All over the cheeks of the prettiest girl
That ever imprisoned a romping curl,
Or, in tying her bonnet under her chin,
Tied a young man's heart within.
Steeper and steeper grew the hill,
Madder, merrier, chillier still
The western wind blew down, and played
The wildest tricks with the little maid,
As, tying her bonnet under her chin,
She tied a young man's heart within.
O western wind, do you think it was fair
To play such tricks with her floating hair?
To gladly, gleefully, do your best
To blow her against the young man's breast,
Where he as gladly folded her in,
And kissed her mouth and her dimpled chin?
Ah! Ellery Vane, you little thought,
An hour ago, when you besought
This country lass to walk with you,
After the sun had dried the dew,
What terrible danger you'd be in,
As she tied her bonnet under her chin!
Примечание.
Нора Перри (1831 - 1896) - американская писательница и поэтесса. Родилась в городке Дадли, штат Массачусетс. Отец был занят торговым бизнесом. Обучалась дома и в частных школах. Своё первое произведение "Кораблекрушение" сочинила уже
в восемь лет. Жила в основном в Провиденсе, штат Род-Айленд и в Бостоне. С юных
лет стала корреспонденткой в газетах, больше всего в "Чикаго Трибьюн". Издавала
сборники своих сообщений и очерков. Писала рассказы в основном для юношества, в
первую очередь для девиц. Писала о приключениях, в том числе о конкистадоре Бальбоа. Её трогательная поэма "После бала" имела большой успех. Далее было несколько других поэтических книг. На русский язык её стихи переводил автор, выступающий под псевдонимом "Последний менестрель".
Владимир Корман, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 181222 от 07.03.2024
1 | 0 | 122 | 27.11.2024. 18:48:12
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.