Дата: 26-02-2024 | 21:22:16
На весеннем солнце в дороге увидел мэйхуа.
В этот день дул слабый ветерок, и цветы уже опадали.
Вьется речка, свой путь среди зелени гор проложив,
И одежды слегка пропитал
этой горной лазури прилив…
Кто придумал теперь облаками раскрасить
вечернюю даль,
И сгущает, разлив по всему небосводу, печаль.
Где высокие склоны ручья слишком густо
бамбуками оплетены,
Слива мэй ароматы сочит из лесной глубины.
И откуда вонзается в сердце мое
сокровенный мотив...
Так досадно: злой ветер срывает цветы диких слив.
周紫芝 《好事近》
青阳道中见梅花。是日微风,花已有落者。
江路绕青山,山翠扑衣轻湿。
谁酿晚来云意,做一天愁色。
竹溪斜度尽篮舆,疏梅暗香入。
何处最关心事,恨落梅风急。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180968 от 26.02.2024
Рекомендованное | 7 | 0 | 311 | 27.11.2024. 00:27:57
Произведение оценили (+): ["Александр Марусев", "Юрий Добровольский", "Александр Закуренко", "Ашот Наданян", "Светлана Ефимова", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.