
На весеннем солнце в дороге увидел мэйхуа.
В этот день дул слабый ветерок, и цветы уже опадали.
Вьется речка, свой путь среди зелени гор проложив,
И одежды слегка пропитал
этой горной лазури прилив…
Кто придумал теперь облаками раскрасить
вечернюю даль,
И сгущает, разлив по всему небосводу, печаль.
Где высокие склоны ручья слишком густо
бамбуками оплетены,
Слива мэй ароматы сочит из лесной глубины.
И откуда вонзается в сердце мое
сокровенный мотив...
Так досадно: злой ветер срывает цветы диких слив.
周紫芝 《好事近》
青阳道中见梅花。是日微风,花已有落者。
江路绕青山,山翠扑衣轻湿。
谁酿晚来云意,做一天愁色。
竹溪斜度尽篮舆,疏梅暗香入。
何处最关心事,恨落梅风急。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.