Элла Уилкокс Дворец на Песке
Любовь, в которой Дружбы нет в основе,
не лучше, чем дворец на плывуне,
сверкающий красотами извне,
где держится вся мощь на честном слове.
Пусть даже рыцарь был бы наготове
перед дворцом на бронзовом коне.
Путь тянутся там башни к вышине,
недолго простоять цветной обнове.
Опасно хоть какое потрясенье.
Не выдержат напора камни стен.
Чтоб всё не превратилось в прах и тлен,
не выручат ни слёзы, ни моленья.
Потуги врозь в несчастье не спасут,
а нужен общий тяжкий дружный труд.
(Перевод - вольный).
Ella Wheeler Wilcox Upon the Sand
All love that has not friendship for its base,
Is like a mansion built upon the sand.
Though brave its walls as any in the land,
And its tall turrets lift their heads in grace;
Though skillful and accomplished artists trace
Most beautiful designs on every hand,
And gleaming statues in dim niches stand,
And fountains play in some flow'r-hidden place,
Yet, when from the frowning east a sudden gust
Of adverse fate is blown, or sad rains fall
Day in, day out, against is yielding wall,
Lo! the fair structure crumbles to the dust.
Love, to endure life's sorrow and earth's woe,
Need friendship's solid mason-work below.
Пимечание.
Элла Уилер Уилкокс (1850 - 1919) - американская поэтесса, содавшая несколько сот
попуярных стихотворений. Её строки не раз цитировались в голливудских фильмах.
Самый известный сборник её стихов: "Стихи страсти". Самое заменитое стихоторение: "Одиночество". На русский язык её творения превели Д.Анисимов, Валерий Чижик, Борис Зарубинский... Элла провела детство в Джонстауне, штат Висконсин, была замужем, жила в Нью-Йорке. Последние годы прошли в Бренфорде,
штат Конектикут. Ждала весточки с Небес, обещанной мужем, который умер в 1916 году.
Уильям Винтер Моя Королева
В Любви сверх-прыткий нетерпим.
На слишком близком расстояньи
не будет Солнце золотым.
Ожжёт глаза его сиянье.
Без соблюденья этикета
не распознать красы предмета.
Взглянув сперва издалека,
я оказался в состоянье
познать насколько велика
вся прелесть встречного созданья.
И мне не вырваться из власти
внезапно охватившей страсти.
Всю жизнь свою отдал я вдруг,
на лишнее забот не тратя,
теперь милейшей из подруг -
рождённой Небом Благодати:
моей Любви, моей Надежде,
о ком всегда мечталось прежде.
В твоих глазах - небесный свет.
Твой голос - шепоток Зефира.
Мне в нём послышался привет
от всей листвы Большого Мира,
от всех цветов в блистанье рос,
где Ты - пышнейшая из роз.
И Ты, покинув Небосклон,
сошла, чтоб мог я наглядеться
на облик Королевы Сердца -
в чудеснейшей из всех корон -
Царицей, что послал мне Бог,
и я при ней, как Царь - у ног.
William Winter My Queen
He loves not well whose love is bold!
I would not have thee come too nigh:
The sun’s gold would not seem pure gold
Unless the sun were in the sky;
To take him thence and chain him near
Would make his beauty disappear.
He keeps his state,—keep thou in thine,
And shine upon me from afar!
So shall I bask in light divine,
That falls from love’s own guiding star;
So shall thy eminence be high,
And so my passion shall not die.
But all my life shall reach its hands
Of lofty longing toward thy face,
And be as one who speechless stands
In rapture at some perfect grace!
My love, my hope, my all shall be
To look to heaven and look to thee!
Thy eyes shall be the heavenly lights;
Thy voice the gentle summer breeze,
What time it sways, on moonlit nights,
The murmuring tops of leafy trees;
And I shall touch thy beauteous form
In June’s red roses, rich and warm.
But thou thyself shalt come not down
From that pure region far above;
But keep thy throne and wear thy crown,
Queen of my heart and queen of love!
A monarch in thy realm complete,
And I a monarch—at thy feet !
Примечание.
William Winter - Уильям Винтер (1836 - 1917) - американский театральный критик,
писатель - биограф своего времени и его деятелей кульуры, поэт, эссеист, редактор нью-йоркских газет. Его литературная работа продолжалась более 60 лет.
Его архивы пополнили фонды нескольких музеев. Родился в городе Глостере, штат
Массачусетс, окончил Гарвардскую юридическую школу. Первую книгу стихов выпустил
в 1853 г. Стал видной фигурой в нью-йоркском богемном сообществе в районе Гриннвич - Виллидж, Паффианском кружке - по названию популяной пивной. С помощью
Винтера начинались литературные карьеры Уолта Уитмена, Марк Твна, Джорджа Арнольда и многих других, в том числе актёров. Женился на шотландской поэтессе
Элизабет Кемпбелл. Воспитывал пятерых детей.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
180796
от
19.02.2024
2 |
0 |
245 |
27.11.2024. 19:53:21
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-):
[]