Дата: 16-02-2024 | 15:00:29
В зал Нависающих Туч я случайно
забрел по дороге вчера,
Только встревожил в ночи журавля, обезьяну с утра.
И удивленно смотрели они:
отчего, мол, бродил я в пыли?
В думах, ответил, понять они будто могли:
– Звали дела, и меня за собою влекли…
Там, у подножья Бэйшань встретил старца,
едва я покинул тот зал,
И поклонился ему, мне он доброе слово сказал,
И, одолжив свой бамбуковый посох,
обувку свою из травы,
Путь указал: от мирской суеты и молвы
скроюсь среди облаков на краю синевы.
辛棄疾 《临江仙》
偶向停云堂上坐,晓猿夜鹤惊猜。
主人何事太尘埃。低头还说向,被召又重来。
多谢北山山下老,殷勤一语佳哉,
借君竹杖与芒鞋,径须从此去,深入白云堆。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180738 от 16.02.2024
3 | 0 | 135 | 05.11.2024. 04:38:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.