Синь Цицзи На мелодию «Линьцзянский отшельник» II

Дата: 16-02-2024 | 15:00:29

В зал Нависающих Туч я случайно

                                  забрел по дороге вчера,

Только встревожил в ночи журавля, обезьяну с утра.

И удивленно смотрели они:

                                  отчего, мол, бродил я в пыли?

В думах, ответил, понять они будто могли:

                                  – Звали дела, и меня за собою влекли…

 

Там, у подножья Бэйшань встретил старца,

                                  едва я покинул тот зал,

И поклонился ему, мне он доброе слово сказал,

И, одолжив свой бамбуковый посох,

                                  обувку свою из травы,

Путь указал: от мирской суеты и молвы

                                  скроюсь среди облаков на краю синевы.



辛棄疾 《临江仙》

 

偶向停云堂上坐,晓猿夜鹤惊猜。

主人何事太尘埃。低头还说向,被召又重来。

 

多谢北山山下老,殷勤一语佳哉,

借君竹杖与芒鞋,径须从此去,深入白云堆。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180738 от 16.02.2024

3 | 0 | 140 | 27.11.2024. 19:36:14

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.