Автор: Александр Куликов
Дата: 09-02-2024 | 14:46:00
Мелкий, как песок,
Укрывая дали,
Полные печали,
Падает снежок.
Небо словно медь
Голубого цвета.
Жить иль умереть -
Да не важно это.
Словно облака
Серые дубравы.
Мелкий и шершавый,
Снег блестит слегка.
Небо словно медь
Голубого цвета.
Жить иль умереть -
Да не важно это.
Так, ворона-тьма?
Так ли, несыть-волки?
Знатно мылит холки
Мачеха-зима.
Мелкий, как песок,
Укрывая дали,
Полные печали,
Падает снежок.
Александр Куликов , 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3973 № 180555 от 09.02.2024
2 | 4 | 230 | 21.12.2024. 19:56:46
Произведение оценили (+): ["Марк Шехтман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Рондо Поля Мари Верлена Александр Куликов
Автор Александр Куликов
Дата: 14-02-2024 | 13:36:14
Здравствуйте, Евгений.
В том-то и дело, что часто то, что принимается за поэтическую нелепость, оказывается самой настоящей реальностью. Хрестоматийный пример - есенинский розовый конь. В школе нам объясняли, что это эпитет. На самом же деле - это масть (красно-серая на основе гнедой). Медь, она ведь зеленеет (мутнеет, голубеет), а сухой снег в морозную погоду действительно похож на песок. :)) Так что Толстой в данном случае явно не прав.
Тема: Re: Re: Re: Рондо Поля Мари Верлена Александр Куликов
Автор Евгений Иванов
Дата: 15-02-2024 | 02:14:13
Мне тоже сначала картинка напомнила русскую. С морозной патиной на небе, с искрами на снегу. «Ненадежный» снег в переводе, как бы затрудняющий выбор- сани или телега?)))
А вот насчет луны, которая живет и умирает- исчезает и появляется из-за облаков, как самое простое объяснение, так кажется с ее судьбой перекликается перемещение самого автора среди туч, которыми представляются дубовые рощи в тумане…
Тема: Re: Re: Re: Re: Рондо Поля Мари Верлена Александр Куликов
Автор Александр Куликов
Дата: 15-02-2024 | 09:24:11
Припоминаю, что первоначально было у меня что-то про луну. Но вот это "Жить иль умереть - Да не важно это" вдруг неопреодолимо попросилось в стихотвоение как вывод при взгляде на усчезающую и возвращающуюся луну. Мы-то знаем, что она при любом раскладе есть. Благо у меня не перевод, а пересказ, переложение, "по мотивам". Весь верленовский цикл такой, хотя есть отдельные вещи, близкие к оригиналу по букве.
Тема: Re: Рондо Поля Мари Верлена Александр Куликов
Автор Евгений Иванов
Дата: 14-02-2024 | 12:56:41
Ваше стихотворение замечательно передает настроение автора первоисточника…
Темные места оригинала, кажется, хорошо истолкованы переводчиком в примечании к собранию сочинний Л.Н. Толстого:
В бесконечной скуке равнины снег ненадежный блестит, как песок. Медное небо без всякого мерцания. Кажется, что луна то живет, то умирает. Как тучи, плывут мутно дубы ближайших рощ среди тумана. Медное небо без всякого мерцания. Кажется, что луна то живет, то умирает. Хриплая ворона и вы, тощие волки, в лютые зимы что с вами делается? В бесконечной скуке равнины снег ненадежный блестит, как песок.
А вот мнение самого Толстого, из большой статьи «Что такое искусство?»:
«Как это в медном небе живет и умирает луна, и как это снег блестит как песок? Всё это уже не только непонятно, но, под предлогом передачи настроения, набор неверных сравнений и слов.
Кроме этих искусственных и неясных стихотворений, есть понятные, но зато уже совершенно плохие и по форме, и по содержанию стихотворения» (с)
Кажется, наш великий соотечественник не вполне справедлив…)))