Дата: 31-01-2024 | 11:54:23
Алым шелком румянец сияет на их белизне,
Вместе с ветром восточным повсюду несут они весть о весне.
И пускай даже нежные их лепестки истончатся стократ,
Совершенные, будут они источать аромат…
Нестерпимо в разлуке весь год провести,
не любуясь на сливу в цвету.
Как до капли теперь не испить мне ее красоту.
И не следует ждать, как стремительно схлынет цветенья волна,
Но сказать мэйхуа, что любви лишь достойна она.
王炎 (1137–1218)《好事近》 早梅
玉颊映红绡,搀报东风消息。
虽则清臞如许,有生香真色。
相看动是隔年期,忍不饮涓滴。
莫待轻飞一片,却说花堪惜。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180321 от 31.01.2024
3 | 0 | 198 | 27.11.2024. 19:33:41
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.