Дата: 22-01-2024 | 20:22:29
Смотри, всё отворяется: мы вслед;
ведь мы живём, блаженством тем дыша.
Что в звере – кровь и сумрак лишь, на свет
пробилось в нас душой, и как душа
взывает. И к тебе тот зов. В ответ
лишь кротко, упоённо, как в пейзаж,
его вбирает связь твоих примет.
И цель свою призыв не может наш
в тебе узнать. Но ты ведь тот и есть,
пред кем забыться можем, как сквозь дрёмы?
И выше различит ли кто в нас весть?
Проходит мимо вечности наш путь.
Но ты, уста, чтоб слышали её мы,
Gesang der Frauen an den Dichter
Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;
denn wir sind nichts als solche Seligkeit.
Was Blut und Dunkel war in einem Tier,
das wuchs in uns zur Seele an und schreit
als Seele weiter. Und es schreit nach dir.
Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht,
als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.
Und darum meinen wir, du bist es nicht,
nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,
an den wir uns ganz ohne Rest verlören?
Und werden wir in irgendeinem mehr?
Mit uns geht das Unendliche vorbei.
Du aber sei, du Mund, dass wir es hören,
du aber, du Uns-Sagender: du sei.
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 180122 от 22.01.2024
2 | 0 | 222 | 26.11.2024. 19:20:00
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.