Дата: 21-01-2024 | 23:04:11
Под луной опьянев, пишу на скале Юйянь
Душистые травы – на девять полей,
орхидеевый пояс плету,
В цветущей долине презрел суету,
но как бы забыть мне
про зависть двора, клевету.
Чудесная цитра журчит ручейком,
древний тысячелетний мотив…
Струна оборвется, нет рядом друзей,
что внимали, меня окружив.
И сам уже старый, бесшумно-неслышно
уходят куда-то года,
Просторные поймы заполнит вода,
где буду искать
ароматные травы тогда?
Зову Цюй Юаня, изгнанника скорбного,
песню мы с ним допоем…
Стих танец дракона. И в соснах истаивал
ветер, светлел окоем.
辛弃疾《蝶恋花》
月下醉书雨岩石浪
九畹芳菲兰佩好。空谷无人,自怨蛾眉巧。
宝瑟泠泠千古调。朱丝弦断知音少。
冉冉年华吾自老。水满汀洲,何处寻芳草。
唤起湘累歌未了。石龙舞罢松风晓。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180092 от 21.01.2024
4 | 0 | 203 | 27.11.2024. 22:47:42
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.