Дата: 14-01-2024 | 05:55:24
Роберт Геррик
(H-117) Покровителю поэтов мистеру Эндимиону Портеру
Поэты покровителям таким,
Как ты, наш Портер, шлют хвалы – ты чтим,
Ведь Фабий, Котта, Лентул – все живут
В тебе, добрейший из людей, кто тут
Нам дарит щедро темы для стихов
И не даёт устать среди трудов.
Тирс и венец вручим тебе, любя
(Жезл и корона это для тебя).
Из лавра ли, из мирта иль вьюнка –
Любого ты достоин здесь венка.
Robert Herrick
117. To the Patron of Poets, M. End. Porter
Let there be patrons, patrons like to thee,
Brave Porter! poets ne’er will wanting be:
Fabius and Cotta, Lentulus, all live
In thee, thou man of men! who here do’st give
Not only subject-matter for our wit,
But likewise oil of maintenance to it:
For which, before thy threshold, we’ll lay down
Our thyrse for sceptre, and our bays for crown.
For, to say truth, all garlands are thy due:
The laurel, myrtle, oak, and ivy too.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 179865 от 14.01.2024
4 | 0 | 204 | 27.11.2024. 21:37:40
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.