Готфрид Бенн. Так бывает...

Замечательный Илья Франк наиздавал кучу книжек с подстрочниками стихов. Никто, естественно, не скажет, что Франк, мол, не знает в совершенстве язык, с которого делает свои подстрочники. Но штука в том, что подстрочник, как, впрочем, и перевод стихов прозой, уничтожает образную систему стихотворения, не говоря уж об идиостиле автора. Для любителей подстрочников я привожу прозаическую интерпретацию Ильи Франка, касающуюся известного стихотворения Готфрида Бенна «Es gibt...». На сайте есть уже замечательный перевод этого стихотворения, выполненный Вячеславом Марининым. Перевод называется «Разруха», что, конечно, не соответствует авторскому названию, но зато соответствует авторской мысли. А мысль Готфрида Бенна довольно проста, он объясняет своим потенциальным читателям, что не надо уходить от сложностей этого мира в иллюзию счастья, куда очень хотелось уйти послевоенному поколению немцев, быстро окуклившемуся в коконе внешнего благополучия, о чем писал еще один поэт разрухи, германо-американец Альфред Гонг.

 

Es gibt —

(Бывает…)

Es gibt Zerstörung (бывает разрушение; zerstören – разрушать), wer sie kennt, kennt Meines (кто его знает, знает мое = что у меня на душе),

jedoch nicht nötig (однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда), dass sie jemand kennt (чтобы его кто-либо знал),

kein Goldenes (не золотое), ein Nebelvlies (/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно), ein reines (чистая)

Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elemént – стихия).

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschwören – заклинать, околдовывать; das Glück – удача; счастье),

von Nichts, das hält (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)

von Dingen wissen (знать о вещах; das Ding, die Dinge), die dich nicht zerstören (которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga hören (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание)

und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей; die Steppe).

Es gibt Zerstörungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die Götter ja nicht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott),

und eine Liebe (и любовь/любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),

du musst für sie auf Höfe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof).

Es gibt —

Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines,jedoch nicht nötig, dass sie jemand kennt,kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reinesBedecktsein von der Schwaden Element.Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören,von Nichts, das hält, du willst nicht mehrvon Dingen wissen, die dich nicht zerstören,willst als Musik im Funk nur Wolga hörenund Fernes, Fremdes und von Steppen her.Es gibt Zerstörungen, nicht dass ich leide,man kann die Götter ja nicht anders sehn,und eine Liebe, arm und krank ihr beide,du musst für sie auf Höfe singen gehn.

 

 

Так бывает...

 

Ты знал войну? Тогда меня поймешь!

А кто не знал, тому и знать не надо

о том руне, что землю кроет сплошь,

не золотом, – туманом без отрады.

 

Там не живут для счастья. Там – предел

любви к себе, к вещам, к покою в спальне.

Лишь музыка во тьме, ведь ты хотел,

чтоб радиоприемник песню спел

о Волге, о степях, о крае дальнем...

 

Кто знал разруху, тот увидит лики

моих кумиров! И не в боли суть.

Любовь бедна... Ты и она – калики,

что петь уходят в свой дворовый путь.

 

 

Es gibt...

 

Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines,
jedoch nicht nötig, daß sie jemand kennt,
kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines
Bedecktsein von der Schwaden Element.

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören,
von Nichts, das hält, du willst nicht mehr
von Dingen wissen, die dich nicht zerstören,
willst als Musik im Funk nur Wolga hören
und Fernes, Fremdes und von Steppen her.

Es gibt Zerstörungen, nicht daß ich leide,
man kann die Götter ja nicht anders sehn,
und eine Liebe, arm und krank ihr beide,
du mußt für sie auf Höfe singen gehn.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 179689 от 07.01.2024

1 | 0 | 153 | 03.05.2024. 17:17:26

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.