Синь Цицзи На мелодию «В ожидании красавицы»

Дата: 01-01-2024 | 01:01:02

Была уже полночь, когда я устало 

                           за ширмой прилег на кровать…

Дворцовый художник здесь мог бы ее рисовать:

Красавица приподнялась, ароматом 

                           цветочным повеяв, бледна,

И новую песню запела и вдруг, невзначай, замолчала, 

                           с улыбкой пригубив вина…

 

В четвертую стражу луна над горами 

                           овеяла холодом нас.

За песней и танцем разлуки приблизился час.

Прощаясь, спросил я: где чувства ее 

                           были боле всего глубоки?

Ответила: где слива мэй облетала, стараниям ветра – 

                           цветы удержать – вопреки.



辛弃疾《虞美人》

 

夜深困倚屏风后。试请毛延寿。

宝钗小立白翻香。旋唱新词犹误、笑持觞。

 

四更山月寒侵席。歌舞催时日。

问他何处最情浓。却道小梅摇落、不禁风。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179518 от 01.01.2024

3 | 0 | 104 | 02.05.2024. 15:25:21

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.