Синь Цицзи На мелодию «В ожидании красавицы»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.01.2024, 01:01:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179518

Была уже полночь, когда я устало 

                           за ширмой прилег на кровать…

Дворцовый художник здесь мог бы ее рисовать:

Красавица приподнялась, ароматом 

                           цветочным повеяв, бледна,

И новую песню запела и вдруг, невзначай, замолчала, 

                           с улыбкой пригубив вина…

 

В четвертую стражу луна над горами 

                           овеяла холодом нас.

За песней и танцем разлуки приблизился час.

Прощаясь, спросил я: где чувства ее 

                           были боле всего глубоки?

Ответила: где слива мэй облетала, стараниям ветра – 

                           цветы удержать – вопреки.



辛弃疾《虞美人》

 

夜深困倚屏风后。试请毛延寿。

宝钗小立白翻香。旋唱新词犹误、笑持觞。

 

四更山月寒侵席。歌舞催时日。

问他何处最情浓。却道小梅摇落、不禁风。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179518 от 01.01.2024
3 | 0 | 200 | 16.04.2025. 19:32:40
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.