Дата: 01-01-2024 | 01:01:02
Была уже полночь, когда я устало
за ширмой прилег на кровать…
Дворцовый художник здесь мог бы ее рисовать:
Красавица приподнялась, ароматом
цветочным повеяв, бледна,
И новую песню запела и вдруг, невзначай, замолчала,
с улыбкой пригубив вина…
В четвертую стражу луна над горами
овеяла холодом нас.
За песней и танцем разлуки приблизился час.
Прощаясь, спросил я: где чувства ее
были боле всего глубоки?
Ответила: где слива мэй облетала, стараниям ветра –
цветы удержать – вопреки.
辛弃疾《虞美人》
夜深困倚屏风后。试请毛延寿。
宝钗小立白翻香。旋唱新词犹误、笑持觞。
四更山月寒侵席。歌舞催时日。
问他何处最情浓。却道小梅摇落、不禁风。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179518 от 01.01.2024
3 | 0 | 163 | 27.11.2024. 21:30:49
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.