Дата: 26-12-2023 | 05:40:39
Роберт Геррик
(H-226) Добродетельнейшей госпоже Пот, много раз принимавшей его
Ты в книге средь моих стихотворений –
Одно из самых лучших украшений;
И мнится мне, что вся озарена
Твоим благим сиянием она.
Злати сей свод стихов, твой свет незримый
Пусть будет им лампадой негасимой.
А коль их слава чрез века пойдёт,
В том лишь твоя заслуга, леди Пот.
Елей в лампаде – твой; я не премину
Признать свой долг, отдавши половину.
Robert Herrick
226. To the Most Virtuous Mistress Pot, who Many Times Entertained Him
When I through all my many poems look,
And see yourself to beautify my book,
Methinks that only lustre doth appear
A light fulfilling all the region here.
Gild still with flames this firmament, and be
A lamp eternal to my poetry.
Which, if it now or shall hereafter shine,
’Twas by your splendour, lady, not by mine.
The oil was yours; and that I owe for yet:
He pays the half who does confess the debt.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 179393 от 26.12.2023
3 | 0 | 155 | 13.10.2024. 00:25:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.