Джузеппе Джоакино Белли. Страдания вдовы

Дата: 25-12-2023 | 10:09:53

Nieznany ksiaze stanislaw poniatowski

    Я: “Нинья! - чтó у мужниного ложа

ты шепчешь, созерцая мёртвый лик?”

Она: “Прочту розарии - пусть Боже

несчастного утешит, хоть на миг”.

 

    Я: “Сколько, Нинья, в скорби быть, ничтожа  

мою любовь! твой траур столь велик,

что через месяц, прибыль приумножа,

озолотится вдвое гробовщик.  

 

    Оставь, - твержу, - покойников в покое,

о верном спутнике подумай: пусть не граф,

но взор к тебе давно стремит с тоскою”.

 

    Она: “О ком ты? речь о Станиславо?

Примером мне Матьúрода, ты прав -

венец Господний нужен, мысля здраво”.

 

Станиславо - князь Станислав Понятовский (1754 - 1833) - племянник последнего польского короля; владел огромным состоянием; проживал с 1801 г. в Риме (Белли был его секретарем с 1810 по 1813 гг.)

Нинья - Кассандра (Катерина) Лючи Понятовская (1785 - 1866);

была замужем в первом браке за Винченцо Винтурини Белонча;

вне брака родила от князя Станислава Понятовского пять детей, но официальный брак состоялся только в 1830 г.

Матьирода - персонаж “два в одном”:

1. Матильда Сартори (17.. - 1835), супруга Джованни Мацио, овдовела в 1803 г., при этом финансовое состояние оказалось весьма плачевным из-за рискованных инвестиций мужа; брат мужа Рафаэле Мацио (1765 - 1832), в будущем итальянский куриальный кардинал, взял на себя обязанности по содержанию вдовы, но в 1809 г. при французской оккупации он был заключён в тюрьму, в том же году Матильда вышла замуж за Г.Пури де Маркиса

2. Св. Матильда Вестфальская (895 - 968) - германская королева; после смерти мужа Генриха I Птицелова её сын Оттон (будущий завоеватель Италии и первый император Священной Римской империи) предъявил права на её приданое, что привело к её ссылке в монастырь (Оттон - второй из пяти её детей)


Giuseppe Gioachino Belli

Er zoffraggio de la vedova

 

     Dico: “Nina, che ffai llì appied’ar letto,
coll’occhi in faccia a ttu’ marito morto?.”
Disce: “Dico er rosario, poveretto,
pe mmannajje un tantino de conforto.”

     Dico: “Sentime, Nina: io te l’ho ddetto
pe’ ccausa de l’amore che tte porto,
ché ssi dduri sta vita, tra un mesetto
tu ffai fà un’antra mancia ar beccamorto.

     Lassa, dico, li morti indove stanno,
e ppenza ch’er compare, ch’è ssincero,
te guarda de bbon’occhio da quarc’anno.”

     Cqua llei me se vortò: “Cchi? Stanislavo?.”
Disce, “lo so, Mmitirda; e cquant’è vvero
sta corona de Ddio mo cce penzavo.”

 

30 marzo 1835

Илл. Ян Лампи. Станислав Понятовский




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 179364 от 25.12.2023

1 | 0 | 184 | 28.11.2024. 00:45:38

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.