Дата: 22-12-2023 | 23:04:52
Игральный кубик вдруг изрёк:
«Какой мне в выигрышах прок?
Когда я вверх шестою гранью
Лежу, единственный мой глаз
Во тьме томится созерцаньем
Земного чрева всякий раз.»
Тем, что услышала она,
Земля была возмущена:
«Осёл, - она ему на это, -
От ягодиц твоих темно!
А я сверкаю самоцветом,
Когда тебя подбросят вновь»
Был кубик оскорблён до слёз,
Но униженье молча снёс.
Christian Morgenstern
Der W;rfel
Ein W;rfel sprach zu sich: »Ich bin
mir selbst nicht v;llig zum Gewinn!
Denn meines Wesens sechste Seite,
und sei es auch ein Auge blo;,
sieht immerdar, statt in die Weite,
der Erde ewig dunklen Scho;.«
Als dies die Erde, drauf er ruhte,
vernommen, ward ihr schlimm zumute.
»Du Esel,« sprach sie, »ich bin dunkel,
weil dein Ges;; mich just bedeckt!
Ich bin so licht wie ein Karfunkel,
sobald du dich hinweggefleckt.«
Der W;rfel, innerlichst beleidigt,
hat sich nicht weiter drauf verteidigt.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 179299 от 22.12.2023
2 | 0 | 193 | 28.11.2024. 00:30:09
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.