Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет CVIII] Любовь ушла, и бог её не спас...

Дата: 12-12-2023 | 15:09:55

Любовь ушла, и бог её не спас,

Стал горьким привкус у любви твоей,

Я умоляю, уходи сейчас,

Прощай, счастливым будь и не старей.

Я мучаюсь, скажу начистоту,

Жду поцелуя, но наверняка
Он для тебя теперь - песок во рту,

Он на глазах твоих - два медяка.  

Брось напоследок, что не нужно слёз;

Иди, но оглянуться дай мне сил

На прошлое, скулящее как пёс,

Увидеть, как луч солнца осветил

Двоих, идущих рядом на порог,

И не в пример тому, кто одинок.

 

Sonnet CVIII

By Edna St. Vinsent Millay

 Love me no more, now let the god depart,
If love be grown bitter to your tongue!
Here is my hand; I bid you from my heart
Farewell, fare very well, be always young.

As for myself, mine was a deeper drouth:
I drank and thirsted still but I surmise
My kisses are now sand against your mouth,
Teeth in your palm and pennies on your eyes.

Speak but one cruel word, to shame my tears;
Go, but in going, stiffen up my back
To meet the yelping of the mustering years--
Dim trotting shapes that seldom will attack
Two with a light who match their steps and sing:
To one alone and lost, another thing.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 179030 от 12.12.2023

3 | 0 | 182 | 08.05.2024. 01:40:30

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.