Синь Цицзи На мелодию «Победивший в схватке»

Дата: 19-11-2023 | 15:58:57

Для почтенного Чэнь Туна, расставшись после пирушки, сложил боевую песнь


Осматривал меч, захмелевший, прибавив огня в фонаре…

Во сне я в наш лагерь вернулся, рожок затрубил на заре.

Горели костры и с бойцами делили 

                                                мы мясо, зажарив быка,

И песнь пограничной заставы на цитре 

                                                звенела, срываясь, горька…

Готовились осенью к жаркому бою войска.

 

И с белыми метками кони рванулись стремительно в бой,

И стрелы сверкали, и несся пугающий гром грозовой…

Служить Поднебесной и правое дело 

                                                 мечтал завершить генерал,

И славы прижизненной, или посмертной, 

                                                 сражаясь, должно быть, искал…

Да нынче уже, как ни жаль, поседел и устал.



辛棄疾 《破陣子》

為陳同甫賦壯詞以寄之

 

醉里挑燈看劍,夢回吹角連營。

八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。沙場秋點兵。

 

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。

了卻君王天下事,贏得生前身後名。可憐白髮生!




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178485 от 19.11.2023

3 | 0 | 160 | 25.06.2024. 22:21:20

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.