Дата: 19-11-2023 | 15:58:57
Для почтенного Чэнь Туна, расставшись после пирушки, сложил боевую песнь
Осматривал меч, захмелевший, прибавив огня в фонаре…
Во сне я в наш лагерь вернулся, рожок затрубил на заре.
Горели костры и с бойцами делили
мы мясо, зажарив быка,
И песнь пограничной заставы на цитре
звенела, срываясь, горька…
Готовились осенью к жаркому бою войска.
И с белыми метками кони рванулись стремительно в бой,
И стрелы сверкали, и несся пугающий гром грозовой…
Служить Поднебесной и правое дело
мечтал завершить генерал,
И славы прижизненной, или посмертной,
сражаясь, должно быть, искал…
Да нынче уже, как ни жаль, поседел и устал.
辛棄疾 《破陣子》
為陳同甫賦壯詞以寄之
醉里挑燈看劍,夢回吹角連營。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。沙場秋點兵。
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。可憐白髮生!
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178485 от 19.11.2023
3 | 0 | 208 | 28.11.2024. 01:40:08
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.