Владимир Набоков. Реставрация (Рекомендованное)

Дата: 17-11-2023 | 23:50:14

Владимир Набоков (1899-1977)
Реставрация

Любой безумец наобум
рвёт паутину миродейства.  
О свет во тьме!.. томленье дум,
грань безымянного блаженства,
что перейти не в силах ум.

Подумать только, сам не свой,
и ты средь белых стен, душой
впитав науку левитаций,
как с тенью, вмиг бы мог расстаться
навеки с тяжестью земной.

У дочки маленькой моей
к утру глаза на мокром месте:
ночной разбуженная вестью
она, не зная бед страшней,
зари не видит у дверей.

Один знакомый мне поэт
чудесным образом стилет
"Вильгельму Теллю"* ввёл под кожу,
и плод, на снежный ком похожий,
крутясь на пальце, был раздет.

Я б мир незримый так раздел,
я вывернул бы наизнанку
и кожуру небесных тел,
и древа грустного предел,
и горизонта облик манкий,

чтоб истины найти хмельной,
как реставратор на картине,

под закопчённою стеной
иль в полувыцветшей гардине,
находит жемчуг голубой.

----------
*"Вильгельм Телль" - название сорта яблок.
-----------------------------------


Vladimir Nabokov (1899-1977)
Restoration

To think that any fool may tear
by chance the web of when and where.
O window in the dark! To think
that every brain is on the brink
of nameless bliss no brain can bear,

unless there be no great surprise –
as when you learn to levitate
and, hardly trying, realize –
alone, in bright room – that weight
is but your shadow, and you rise.

My little daughter wakes in tears.
She fancies that her bed is drawn
into a dimness which appears
to be the deep of all her fears
but which, in point of fact, is dawn.

I know a poet who can strip
a William Tell or Golden Pip
in one uninterrupted peel
miraculously to reveal,
revolving on his fingertip,

a snowball. So I would unrobe,
turn inside out, pry open, probe
all matter, everything you see,
the skyline and its saddest tree,
the whole inexplicable globe,

to find the true, the ardent core
as doctors of old pictures do
when, rubbing out a distant door
or sooty curtain, they restore
the jewel of a bluish view.

1952




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 178449 от 17.11.2023

Рекомендованное | 2 | 0 | 304 | 18.07.2024. 13:26:46

Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.