Уильям Купер. Задача. Книга I. Софа (1-7)

Дата: 17-11-2023 | 13:18:25

    Уильям Купер. Задача. Книга I. Софа (1-7)   

 

 

    Фрагмент  1-7

 

Будь славен мастер, чье изобретенье,

Полезная и милая игрушка –

«Погодный домик»(***) – нам исправно служит,

Подчас напоминая нас самих:

На солнышке погреться любит дама,

Но в дом идет, лишь соберется дождь,

И муж ее сменяет на пороге –

Подобно мне, он непогоде рад.

 

Когда Зима прольет дождем поля

И дам остаться дома надоумит,

Чтоб ноги уберечь от липкой глины

И стылых бродов вздувшихся ручьев,

На плечи мне ложится груз задачи –

Открытия сезона продолжать.

Однажды с ношей той взойдя на холм,

На брошенную хижину набрел я,

И прибегать к ее гостеприимству

Нередко приходилось нам потом.

Ее так густо обступили вязы

И обняли ветвями, что она

Исчезла в них, за долом наблюдая,

И сходством с домом птичьим заслужила

Название «Крестьянское Гнездо».

 

Укромностью Гнезда и удаленьем

От звуков, столь не сладостных для слуха,

Как лай дворняжек, грохот их цепей,

Гул кузницы, истошный визг лебедки,

Кошачьи серенады по весне,

Младенцев вопли в радости и в горе –

Укрытие мое меня влекло.

Там ждут меня сокровища поэта –

Мир, тишина, покой ненарушимый,

И в тишине надежной – лёт фантазий!

Ах, тщетные мечты! Жилец сполна

Платил бы за пристанище сильфид.

Несчастному уж извращенность вкуса

Не даст испить кристального ключа –

В болотистой канаве он приучен

Свой наполнять кувшин, тащить домой,

И там варить безжизненное зелье.

В еде зависит он от распорядка

Визитов булочника, и подчас,

У двери слыша скрип корзины полной

И чуя долгожданный аромат,

Слюну, как пес, унять не может. Поздно!

«Крестьянское Гнездо», ты не мое,

Коль свой приют сулишь в обмен на блага

Цивилизации, я в ней дышать

Уж обречен. Но будь отрадой мне

В досужий час. Туристом, пилигримом

К тебе приду, но не жильцом навек.

 

 

 

     (***) См. weather-house (www)

 

 

 

 

 

William Cowper. The Task.

 

Book I. Sofa

 

Excerpt 1-7

 

 

Peace to the artist, whose ingenious thought
Devised the weather-house, that useful toy!
Fearless of humid air and gathering rains
Forth steps the man—an emblem of myself!
More delicate his timorous mate retires.
When Winter soaks the fields, and female feet,
Too weak to struggle with tenacious clay,
Or ford the rivulets, are best at home,
The task of new discoveries falls on me.
At such a season and with such a charge
Once went I forth, and found, till then unknown,
A cottage, whither oft we since repair:
’Tis perched upon the green hill-top, but close
Environed with a ring of branching elms
That overhang the thatch, itself unseen
Peeps at the vale below; so thick beset
With foliage of such dark redundant growth,
I called the low-roofed lodge the peasant’s nest.
And hidden as it is, and far remote
From such unpleasing sounds as haunt the ear
In village or in town, the bay of curs
Incessant, clinking hammers, grinding wheels,
And infants clamorous whether pleased or pained,
Oft have I wished the peaceful covert mine.
Here, I have said, at least I should possess
The poet’s treasure, silence, and indulge
The dreams of fancy, tranquil and secure.
Vain thought! the dweller in that still retreat
Dearly obtains the refuge it affords.
Its elevated site forbids the wretch
To drink sweet waters of the crystal well;
He dips his bowl into the weedy ditch,
And heavy-laden brings his beverage home,
Far-fetched and little worth: nor seldom waits
Dependent on the baker’s punctual call,
To hear his creaking panniers at the door,
Angry and sad and his last crust consumed.
So farewell envy of the peasant’s nest.
If solitude make scant the means of life,
Society for me! Thou seeming sweet,
Be still a pleasing object in my view,
My visit still, but never mine abode.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 178426 от 17.11.2023

2 | 0 | 121 | 07.05.2024. 12:15:31

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.